倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

詩詞英譯: 竹枝詞二首(唐)劉禹錫

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-4-26 22:40 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


Two Bamboo Poems
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

Red peach blossoms grow all over the mountain top;
Spring water in Shu River flows down, lapping hillsides.
The blossoms in red wither easily like the love of my boy;
The water flows without an end like my sorrow.

楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

The willow is green and the river water is smooth;
I hear my boy singing and tramping by the river.
There』s sunshine at east side and rain at west side.
If say it』s fine, it』s not fine.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-24 08:06

快速回復 返回頂部 返回列表