倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

詩詞英譯: 蝶戀花(宋)蘇軾

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-4-9 01:08 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


花褪殘紅青杏小﹐燕子飛時﹐綠水人家繞。枝上柳綿吹又少﹐天涯何處無芳草。
牆裡鞦韆牆外道﹐牆外行人﹐牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸杳﹐多情卻被無情惱。

Poem in Tune of Dielianhua
by Su Shi (Song Dynasty)

Remaining red is fading from flowers, apricots small and green;
When the swallows are hovering,
Around the houses goes the water green;
Since blown away, willow catkins on boughs are less and less.
In every corner of the world nowhere without lush grass.
The swings within the walls and the highways outside the walls;
The travelers outside the walls,
Hear the laughs of beauties within the walls.
Gradually the laughter's fading, no more footsteps hearing,
So those with feeling are annoyed by those without feeling.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-28 06:29

快速回復 返回頂部 返回列表