倍可親

回復: 9
列印 上一主題 下一主題

嘗試翻譯, 並需要幫助.

[複製鏈接]

13

主題

33

帖子

13

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
13
跳轉到指定樓層
樓主
Out Of Sight 發表於 2004-12-17 14:40 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
內容提要

梁宗岱是中國現代文學史上重要的詩人、理論家、翻譯家和批評家。他的才華和詩名在前半生廣為人知,由於種種原因,他的作品在後來的很長一段時間內歸於沉寂,然而,就在那遠離人們視野的作品中,隱藏著不被時間磨蝕的閃光的精華,至今仍散發著迷人的魅力。

詩是梁宗岱終生的摯愛,他的詩歌理論和由此而發的批評實踐,
著眼於中國新詩的現實發展,代表了二十世紀三十年代中國詩壇的最高成就:既採擷西方象徵主義的精髓,又與傳統藝術中最精雅的部分相銜接,由此建構起以「象徵」、「超驗」、「本體意識」為核心的
純詩理論。本文以「純詩」作為切入點,圍繞詩歌本體,詩歌形式,詩歌創作,詩歌批評等問題,在中西不同的文化背景下,梳理,探討梁宗岱極具特色的詩學探索。

Abstract

Liang Zong Dai was an important figure in the history of Chinese contemporary literature, as a poet, critic, translator and theorist.
His literary talent, together with the fame for his poetry, was well renowned in the early part of his professional life.

Yet, for various reasons, the fame of his works dwindled down and faded out of the poetry arena. Nevertheless, far from the central spot of attention still shone the time-tested distillation of his works, from which, as yet, emanated its enchanting fascination.

Poetry was Liang Zong Dai』s life-long affection. His theories on poetry, and the critique that was derived from the theories, with a view to the development of China』s contemporary poesy, represented a consummate achievement of China』s poetry world in 1930』s C assimilating the prime of western symbolism, intertwining it with the finest part of Chinese traditional literature, and thus establishing the pure poetry theories with 「symbolism,………」 at the core.

The thesis uses pure poetry as the starting point and revolves, against different cultural backgrounds, around poetry itself, it』s format, inditing, critique, etc., analysing and discussing Liang Zong Dai』s exploration in poetics, which is of unique characteristics.

誰能幫忙翻這句句子:

以「象徵」、「超驗」、「本體意識」為核心的

非常感謝!

17

主題

74

帖子

26

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
26
沙發
望洋興嘆 發表於 2004-12-17 19:34 | 只看該作者

give a try

超驗 Supernaturalism

本體意識 Self-awareness
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

33

帖子

13

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
13
3
 樓主| Out Of Sight 發表於 2004-12-17 19:44 | 只看該作者

謝謝望洋興嘆

非常感謝! 希望能對今後的貼子提些意見和建議.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

2

帖子

1

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
1
4
kevin_lai 發表於 2004-12-20 05:30 | 只看該作者
For the words you mentioned, I think there are better alternatives which you can use:

超 = transcendence
本w意R = self-consciousness
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2004-12-20 19:44 | 只看該作者
From Merriam-Webster Online Dictionary (www.m-w.com):
su
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

33

帖子

13

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
13
6
 樓主| Out Of Sight 發表於 2004-12-20 20:44 | 只看該作者

Thank you all so much!

Thank you all so much for your hearty help.

Really admire Adelyn's resourcefulness.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8

主題

38

帖子

12

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
12
7
Elex 發表於 2004-12-20 21:08 | 只看該作者

First para

As a poet, theorist, translator and critic, Liang figures prominently in comtemporary Chinese literature. His talents and fame were well established early in his life. His later works, however, received little attention. Yet, hidden in these overlooked works is the timeless brilliance that still glows with irrestistable appeal.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

33

帖子

13

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
13
8
 樓主| Out Of Sight 發表於 2004-12-20 21:25 | 只看該作者

To Elex

Liked your last sentence!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2004-12-21 02:17 | 只看該作者
Liked the entire paragraph and am eager to read the next... Please, Elex!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
10
Adelyn 發表於 2004-12-22 05:07 | 只看該作者
For the English translation of the second paragraph by Elex, see this link: http://club.backchina.com/main/s ... amp;threadid=126607
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-4 02:17

快速回復 返回頂部 返回列表