倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

2014收入最高演員 詹妮弗•勞倫斯居首(雙語)

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
魔之右手 發表於 2015-1-12 19:29 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

Jennifer Lawrence is Forbes' top-grossing actor of 2014.
  在福布斯發布的2014收入最高演員榜單中,詹妮弗·勞倫斯高居榜首。
  Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run。
  2014年,勞倫斯主演的大片《飢餓遊戲》(Mockingjay)和《X戰警:逆轉未來》(X-Menays of Future Past)的全球票房收入達到14億美元。根據福布斯數據統計,隨著《飢餓遊戲》系列的繼續上映,該數字仍將持續增長。
  This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion。
  勞倫斯今年的排名可謂是大幅上升,因為去年她還以七億美元的總收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·強森(Dwayne Johnson),其收入為13億美元。
The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood。
  該排名是緊隨著索尼最近的泄露事件發布的。索尼影業黑客事件披露了在電影《美國騙局》中,勞倫斯的收入要比與她同劇組的男演員低。這也反映了好萊塢的性別歧視在繼續擴大。
  Rounding out the top five of 2014's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans。
  其他躋身2014年高收入演員榜單前五名的分別為:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉麗·約翰遜(Scarlett Johansson),馬克·沃爾伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)。
  For more, head over to Forbes。
  欲了解更多,請上福布斯網站。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-6 18:58

快速回復 返回頂部 返回列表