倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

願得一人心 《甄嬛傳》古詩詞英語翻譯(雙語)

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
魔之右手 發表於 2015-1-17 19:27 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



《甄嬛傳》台詞翻譯引熱烈討論,不勝欣喜。《中國日報》知名電影評論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經典詩詞,博君一觀。
1. 願逆風如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)
  周黎明:
  May the gale that rushes into the blossom
  Caress her and ne』er let her be broken
  Pauline D Loh:
  May brutal breezes battering the blossom
  Cherish her fragility and treasure her, unbroken
  2. 願得一心人,白首不相離。(甄嬛)
  周黎明:
  Win a heart so dear
  Till death, keeps near
Pauline D Loh:
  To win my beloved』s heart
  Until death doth gray-haired part
  3. 寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中。(沈眉庄)
  周黎明:
  』Tis better to die with fragrance on a twig
  Than be blown into a gust like a fig
  Pauline D Loh:
  Rather to die fragrant on the branch
  Than to be beaten down by north wind gusts
  編者按:翻譯最講究的就是信達雅,相信每個人心目中都有自己的最佳版本。但英文譯本真能承載中文博大精深的文化底蘊嗎?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我報採訪時說得好:「我認為當你試圖將某一文化里的東西嵌入到另一文化中時,難免會因為一些微妙之處難以表達而犧牲掉一些文化價值。」
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 21:07

快速回復 返回頂部 返回列表