《甄嬛傳》台詞翻譯引熱烈討論,不勝欣喜。《中國日報》知名電影評論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經典詩詞,博君一觀。
1. 願逆風如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)
周黎明:
May the gale that rushes into the blossom
Caress her and ne』er let her be broken
Pauline D Loh:
May brutal breezes battering the blossom
Cherish her fragility and treasure her, unbroken
2. 願得一心人,白首不相離。(甄嬛)
周黎明:
Win a heart so dear
Till death, keeps near
Pauline D Loh:
To win my beloved』s heart
Until death doth gray-haired part
3. 寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中。(沈眉庄)
周黎明:
』Tis better to die with fragrance on a twig
Than be blown into a gust like a fig
Pauline D Loh:
Rather to die fragrant on the branch
Than to be beaten down by north wind gusts
編者按:翻譯最講究的就是信達雅,相信每個人心目中都有自己的最佳版本。但英文譯本真能承載中文博大精深的文化底蘊嗎?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我報採訪時說得好:「我認為當你試圖將某一文化里的東西嵌入到另一文化中時,難免會因為一些微妙之處難以表達而犧牲掉一些文化價值。」