倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

飯可以亂吃,名不可以亂起 | 那些年老外起過的中文名

[複製鏈接]

1311

主題

1354

帖子

2644

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2644
跳轉到指定樓層
樓主
silkylove 發表於 2014-12-29 03:52 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  之前,有網友從外網上找到那些中國人起過的奇葩英文名字,並且發帖貼出了老外們對這些名字的吐槽。

  

  

  

  

  但殘酷又美麗的現實再次告訴我們,起名這個事情真的是個技術活。奇葩的外文名字,不僅中國人會用,有的外國人們也是會給自己取一些「不明覺厲」的中文名字。今天,《留學》小哥就帶著大家一起來看看,那些讓人哭笑不得的中文名。你們都是猴子請來的救兵嗎?!

  

  

  我的美國朋友 Andrew 的中文名字被他的漢語老師定為了:安卓。

  下面這個的典故是,在某一集Simpsons裡頭Simpsons一家統一改名字為Maxpower。於是……

  

  我們公司原來一老外,叫Adam Power,中文名字叫,安燈泡。。。

  Jeff-姐夫,現在一同事!

  一個做金融的朋友Richard,中文名片上寫著富貴。我一直覺得是信達雅的典範。

  帥萌(外教本名Simon)

  在 D.C. 的 Washinton International School 遇到一個男生叫 Toby中文名是「特別帥」他告訴我的時候,我笑瞭然後他不明所以,我也不知道怎麼說才好

  coy——翻譯成可愛^_^萌得他自己都受不了了

  一德國城市規劃師,可能算半個美國人,根據德語名給自己起英文名是Roll & Me。後來他由諧音起了中文名:「肉和米」

  原來的外教,老爺子叫 王老吉。

  羅恩·阿泰斯特,中文名:「慈世平」(慈善-世界-和平)。

  然後,在twitter上宣布中文名改成"熊貓們之友"(The Pandas Friend),雖然推文是用英文寫的。

  

  (註:以上例子來自知乎)看到這裡《留學》小哥表示,我想靜靜,都別問我靜靜是誰……正確的起名姿勢咳咳,既然網上有專門的帖子教中國人起個洋氣的英文名,那麼反過來,也應該有人來教教老外們如何起個高端的中文名。《留學》小哥覺得是時候,讓他們感受一下我大中華文化的博大精深了!

  

  如果,你身邊也有想起中文名字的外國小夥伴,請不要大意的適用下面《留學》小哥為大家整理的「秘籍」:1.從百家姓中挑選姓氏。確保你起名字的第一個字是中國人熟知的姓氏。

  2.名字由兩個或三個字組成。姓氏是一個漢字,名字可以是一個或兩個漢字。

  3.確保你的名字不會被中國人當成一個地名或者一件東西的名字。就像不要把「apple」「snow」用做自己的外國名一樣。否則,一定會經常被人調侃。例如,我們外教喜歡吃蔬菜,所以中文名是王蔬菜。(笑)

  4.起名人的名字需謹慎。中文名與外文名不同,中文名往往是獨一無二的。例如,一個喜歡Micheal Jackson的中國人可以起名為Micheal,因為Micheal是一個常用的名字。但是一個喜歡孫悟空的外國人,最好不要起名叫孫悟空。因為對於廣大中國人民來講,孫悟空就是《西遊記》里會七十二變的孫猴子。

  5.注意名字是否有諧音。起名字時要把漢語語言文字的意義、發音以及同音字的聯想,三方面兼顧起來。例如:夏虎仁字面字義很好,但會開玩笑成「嚇唬人」。6.下面是一些「現成」的中文名,如果有需要也可以直接對照使用。Alex,Lester,Leslie譯名為「亞歷山大」,中文名為「樂思」。Alvin譯名為「艾」,中文名為「安文」。Archibald譯名為「阿奇伯」,中文名為「奇博」。Audrey譯名為「奧德莉」,中文名為「博悟」。Basil譯名為「巴塞爾」,中文名為「葆智」。Bendict譯名為「貝納迪克」,中文名為「百迪」。Benjamin譯名為「本」,中文名為「辨明」。Bill,Billy譯名為「比爾」,中文名為「秉理」。Bruce譯名為「布魯斯」,中文名為「睿智」。Colin譯名為「科林」,中文名為「科靈」。Cuthbert譯名為「庫伯特」,中文名為「凱博」。David譯名為「戴維」,中文名為「達悟」。Edwin譯名為「艾迪」,中文名為「迪緯」。Felix譯名為「菲力斯」,中文名為「鋒穎」。Frederick譯名為「弗雷德里克」,中文名為「賦睿」。Freddie,Wilfred 譯名為「弗雷德」,中文名為「為德」George譯名為「喬治」,中文名為「卓義」。Gerry譯名為「蓋瑞」,中文名為「傑禮」。Lance,Larry譯名為「拉里」,中文名為「良誼」。Luther譯名為「盧茲」,中文名為「慕德」。Leonard 譯名為「理納德」,中文名為「理安」。Ralph譯名為「拉爾夫」,中文名為「仁輝」。Randy卻譯名為「蘭迪」,中文名為「仁迪」。Wilson譯名為「威爾遜」,中文名為「文清」。Zane,Zames譯名為「贊」,中文名可為「祖恩」。

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 06:15

快速回復 返回頂部 返回列表