倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

原來我們看到的世界名著都是閹割版的,得知真相好可怕!

[複製鏈接]

5203

主題

5258

帖子

7493

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7493
跳轉到指定樓層
樓主
堅果兒 發表於 2014-12-5 14:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  大家應該多多少少都讀過一些世界名著類的,近日一位網友說大家讀的許多名著都是刪減版,並非The firstedition(第一版),未經出版社和作者任何刪節的版本。如果你看了未刪減版,你會「世界觀會徹底崩潰!你會人格分裂!再也不相信世間的美好!」

  文/串說人生

  1《魯濱孫漂流記》

  

  這本書幾乎是青少年必讀名著,我們許多人都讀過這本書,不過我們讀的都是刪減版,你知道嗎?一般我們看到的版本都刪減多處,以下舉一個例子:

  第11章,在魯濱遜和星期五聯合制服叛亂水手后,魯濱遜終於帶著「星期五」和船長踏上了離開荒島的航程。

  一般版本只是描述輪船在船長的操控下,一路順利地回到了魯濱遜的祖國——英國。其實這裡刪掉了一段重要內容!

  這也是為什麼好多人在看到最後一章中,星期五被巴西人殺死後,魯濱遜只是淡淡地說了句「may youRIP(願主讓你安息)"時,完全不明白,為什麼魯濱遜對星期五的死會如此冷待,完全沒有痛心的感覺!

  原因就是上面那段被刪節的內容,具體如下:

  由於回程的路上,船長不可能一天都操控船隻,所以魯濱遜讓星期五和船長學習如何駕駛,並讓星期五負責晚上操控船隻,因為前文已經做了足夠的鋪墊,說星期五為人極為忠誠,魯濱遜對他極為信任,認為他已經「脫去了野蠻的外衣,從裡到外都是現代文明人了」。

  但是!真正的原文接下來是這樣的:

  夜裡,按照慣例,仍由星期五駕駛船隻,魯濱遜和船長去客艙放心的睡覺去了。

  由於白天倆人忙碌了很久,很快倆人便沉沉睡去了,但是凌晨,船長被一股透過玄艙的刺骨寒風激醒了,在恍恍惚惚中,船長望了望遠端的地平線,對比了一下夜色中零星盤旋的海鷗的位置,隨後一下子坐了起來:船隻在朝完全不同的航線行駛!

  接著,原文的描述非常激動人心,寫到船長急速向駕駛室走去,在微暗的燈光中,看到星期五「堅毅的目光望向航行的方向,彷彿那裡才是他的歸宿,和他最終的理想!」

  隨後,船長馬上告訴星期五方向錯了,星期五隻是被突如其來的船長嚇了一下,但馬上就又調回了原航線。

  這極其重要的一段內容,卻被完整刪掉了。其實這裡作者想表達的是一個(也許不只一個重要的觀點),即每個人都有自己的歸宿,雖然星期五已被調教為了現代人,但他仍懷念自己的家,而且作者隱含的意思是星期五一貫的忠誠也許只是表面現象,是為了得到魯濱遜的信任,並最終將船隻駕駛到自己的野人島,也就是說他的野性並沒有被馴服。

  2《老人與海》

  

  這部作品想必上過中學的人應該都學過。一部高大上的作品,中心思想就是「人是不可被打敗的!」,全篇充滿正能量,鼓勵一代又一代青少年堅持理想,不要放棄。

  但是,真相是,這是海明威的一部中篇小說,課文里只是節選了最後一部分。未刪節版的原著前面還有好多章節,而且完整的看完,你會發現,原來老人竟是一個風流屌絲,而且釣魚的目的貌似不純。

  前半部分內容大致如下:

  之前,老人出海的時候,都會有一個叫曼諾林的少年跟著他,學著打漁並幫些忙。在海明威的原著中,這個少年其實是個慣偷,他從5歲就開始跟老人一起下海了,如果一天打不上魚,他就會去魚市偷點零花錢,然後給老人,用於填飽肚子和購買魚餌。

  而如果打到大魚,老人就會叫上少年一起去酒吧喝酒,談論棒球和「一些風花雪月之事」。

  「紐約的揚基隊可是強隊,如果他們贏了,我們就去喝一杯,如何?」老人對少年說道。

  「我想可以的,我猜他們不會輸的」少年答道。

  「哦,曼諾林,你知道,在我年輕的時候,我在酒吧可是很受歡迎的,就像非洲海灘上的雄獅,充滿了陽剛之力!」老人笑著,望著海上的燈塔說道,「如果這次我們釣到大魚,我們就去打個全壘打(wewill go and hit a home run)!」

  這段完了之後,才是中學課本里的那段節選部分,即老人在84天沒有釣上魚后,開始第85天下海,並最終釣上了一條大魚。

  3《賣火柴的小女孩》

  

  這部作品我想在中國,應該是家喻戶曉。上學時,學到這部作品,老師總會說:「這部作品反映的是萬惡的資本主義社會,和廣大受壓迫的勞苦人民!」

  而實際未刪節版本是這樣的:

  首先,這個小女孩是個盲人,她的鞋是過馬路時被馬車嚇掉的。中文翻譯說是被別的孩子欺負搶走了。隨後,小女孩覺得太冷了,便在牆角處蹲下,開始划火柴取暖。

  接下來未刪節版跟節本基本都是一樣的,但不同的是,小女孩所謂的「看到」火爐、食物、聖誕樹、以及去世的奶奶,其實她並沒有真正看到,只是腦中的幻想。

  另外,在小女孩划第三根火柴和第四根火柴之間,有一句話被刪掉了,這句話如下:「在周圍匆匆的腳步聲中,小女孩又劃了一根,可是沒著。」

  這句話很重要,因為它表現出小女孩只是沉浸在自己的幻想中,而全然沒有注意到周圍來來往往的行人。

  而最重要的是,在原文最後,有很關鍵的一句話被刪掉了。在「新年的太陽升起來了,照在她小小的屍體上。小女孩坐在那兒,手裡還捏著一把燒過了的火柴梗。」這段之後,未刪節版接著還有一句話:「而旁邊乘放火柴的竹籃則已經堆滿了硬幣。」

  所以真相應該是,看不見的小女孩,在寒冷的新年,完全沉浸在自己的幻想中,而沒有留意到周圍來往的行人,在給她不斷往籃子里施捨財物!

  4《自由與愛情》

  

  說道《自由與愛情》這首詩詩名可能很多人都不知道.但說道:「生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋」這首詩時,應該沒有人不知道吧?

  但是,這首詩並沒有完,這首詩原本是七言詩。由於特殊原因,竟被生生節成了四言詩,並載入中學課本,「激勵」著一代又一代的青少年,告訴他們,沒有自由,死了也無妨!

  我們在課本里看到的詩作如下(匈牙利原文):

  Szabadság, Szerelem!E kett? kell nekemSzerelmemért f?láldozomAzéletetSzabadságért f?láldozomSzerelmemet.

  而真正完整的原詩如下(匈牙利原文):

  Szabadság, Szerelem!E kett? kell nekemSzerelmemért f?láldozomAzéletetSzabadságért f?láldozomSzerelmemet.Kés?bb HalálNem kell AzéletetHa A Szerelmemért!

  對應的完整版中文如下(最後三句是網友按照匈牙利語的大意翻譯的):

  生命誠可貴愛情價更高若為自由故二者皆可拋拋後方知曉如若沒生命愛情哪裡找

  從真正的原詩來看,作者其實要表達的意思是:生命終究還是比自由更珍貴!

  不過所謂無圖無真相,有些刪減版有跡可循,但是有些卻難以找到。因此是否如這位網友所說還有待考證。

  另外還有一些我們熟知的童話著作,原版中有大量情色內容描寫,不過如果是給小朋友看的話,刪掉或者不編選也是情有可原。

沙發
想飛的兔子 發表於 2014-12-8 10:33 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-21 22:28

快速回復 返回頂部 返回列表