倍可親

回復: 9
列印 上一主題 下一主題

求助:如何翻為標準英語

[複製鏈接]

100

主題

381

帖子

178

積分

貝殼網友一級

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
178
跳轉到指定樓層
樓主
北大荒人 發表於 2004-12-12 00:11 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
各位高手請勿見笑,本人在關鍵時刻不能肯定下列譯法哪個更確切一些?
    1:瀋陽市中醫醫院,
應該譯作:Shenyang  Traditional Chinese  medical  hospital
還是:    Shenyang  Traditional Chinese  medicine hospital
     「市」是否需要譯出來?
      每個單詞的第一個字母大小寫是否有特殊要求?
      我的譯法是第一種
     2:鐵西區平陽南街110號   
     譯作 No 110  South Pingyang St Tiexi   District
        或者  110#  South Pingyang St Tiexi District
     是否都可以?
        非常感謝諸位的指教!

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2004-12-12 01:13 | 只看該作者

My try:

中醫: traditional Chinese medical science; doctor/practitioner of traditional Chinese medicine; 中醫學 traditional Chinese medicine; 中醫學院: college of traditional Chinese medicine (reference: A Chinese-English Dictionary)
瀋陽市(立)中醫醫院 - Traditional Chinese Medical Hospital of Shenyang/Shenyang Municipal Hospital of Traditional Chinese Medicine
鐵西區平陽南街110號 - 110 South Pingyang Steet, Tiexi District (though unnecessary, it's okay to use No.110 or #110) By the way, if possible, always give the Chinese name and title to avoid confusion.
For more on the translation of Chinese addresses to English, see this article at 英語園地: 實用英語: 如何翻譯中文地址?建議列印保存 (by 如空)

(see below on the third "floor" for more explanations)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
3
bluepolish 發表於 2004-12-12 04:13 | 只看該作者
quite accurate transplation with detailed explanations.
many thanks for your extra mile.adelny
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2004-12-12 06:02 | 只看該作者

A few more words

My initial response was "traditional chinese medical hospital." Then, after consulting with a Chinese-English dictionary, I found "hospital of traditional chinese medicine" would be better. This second choice also makes it easier to add city name to the hospital, which I understand to be a municipal hospital. The final translation is "Shenyang Municipal Hospital of Traditional Chinese Medicine." However, on a second thought, I think it would be convenient to also provide another translation "Traditional Chinese Medical Hospital of Shenyang," which is straightforward and more familiar.

For the addresses,

2101 South Sunset Avenue, Suite 101A
Newfoundcity, Islandprovince
Neverlandcountry
(Postal-Code)

is an example of what we use everyday. You may use No.2101 or #2101 for the street number, but it is somehow rarely used.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
5
jcais 發表於 2004-12-13 16:28 | 只看該作者
no.
i never heard about "hospital of ...."
it's commonly used "...hospital".

1:瀋陽市中醫醫院,
"Shenyang City Traditional Chinese Medical Hospital"
or "Traditional Chinese Medical Hospital of Shenyang City "
would be appropriate.

also, municipal <> city.

Adelyn,
take my advice, if u wanna learn good english, use english-english dictionary ONLY.

try to understand and think in english, not in chinese. once u understand in english way, of course u will know what that means in chinese.(not always, sometimes, u will find it's so difficult to get proper mapping between chinese and english.)

that's why i admire those translators, to me, translation is so tough to do.
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

100

主題

381

帖子

178

積分

貝殼網友一級

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
178
6
 樓主| 北大荒人 發表於 2004-12-14 02:19 | 只看該作者
非常感謝Adelyn和jcais的詳細解答!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2004-12-14 03:23 | 只看該作者

An aftermath dicussion

Thank you, jcais, and so glad you get involved. I agree with you that it can be difficult to translate or map Chinese onto English, or vice versa. Actually it is such a formidable task that few here, I am a^fraid, would afford to take as it would require a big vocabulary for both Chinese and English and a strong connection between the two components. As for myself, I read and write mostly in a different environment where I use my small English vocabulary almost exclusively without doing many backward translations. And by visiting this forum, I get a good opportunity to add some lively connections to my main vocabulary that I've found a bit under-used. To help make this connection, I have used an old edition of Chinese-English dictionary by Beijing Foreign Languages Institute and another one by Lu Gu-sun of Fudan University. And I would appreciate if you could recommend some good ones to me.

I have no problem with "Shenyang City Traditional Chinese Medical Hospital" and that is actually my instant response upon reading the original phrase. If I am going to ask for a direction, I would say over the phone "would you give me a direction to the city hospital?" or at a gas station "I am looking for the city library, would you help me?" But I find it makes me uneasy to imagine that I stand in front of the main building of the city hospital and read the overhanging banner showing...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
8
jcais 發表於 2004-12-14 14:13 | 只看該作者
Adelyn,
by reading ur writing, i think ur english writing is good. at least i don't see any problem.
imo, in order to improve writing, one method is to read a lot of articles. then u'll learn writing from reading.

here r some examples,
CUNY - city university of ny.
SUNY - state university of ny.

and we always say "city library", nothing wrong with that.

again, learning english is one thing. what people use in real life is another issue, may not be consistent with what u learned.

just like "learn", i believe u know "learn, learnt, learnt",
but in here, we just use "learned", not even for once i see people use "learnt".

well, i'm not trying to discourage people here. i'm just hoping people don't waste time to learn something don't really help.
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

74

帖子

26

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
26
9
望洋興嘆 發表於 2004-12-14 18:06 | 只看該作者

jcais vs Adelyn

i never heard about "hospital of ...."
it's commonly used "...hospital".

Did you hear of Kellog School of Business Management?
Did you hear of XXX college of Fine Art and Design?


Please remember that "never heard of" never equal to "never exist"

I believe Adelyn's translation is better one even though both are acceptable.
茫茫人海皆為我, 芸芸眾生無此人
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
10
jcais 發表於 2004-12-14 18:51 | 只看該作者
望洋興嘆,
u said it "Kellog school", not "school of Kellog".

u r right about "never heard" and "never exists".
did i use the latter?

all i'm saying is, for whatever hospital i know, they don't use "hospital of ..." but "...hospital".
i believe some hospitals do use "hospital of...".

i'm not here to argue with people, just provide my knowledge and what i know.

please do not go to the extreme.
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-24 15:49

快速回復 返回頂部 返回列表