倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

===漫談成語的翻譯===

[複製鏈接]

7323

主題

3萬

帖子

1萬

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親終生會員(廿一級)

Rank: 3Rank: 3

積分
16512
跳轉到指定樓層
樓主
sea6340 發表於 2004-12-24 14:29 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
成語(set phrase)是習慣用語(idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,也是修辭手段的集中體現。成語一般來自於古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,具有通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特徵。


  由於人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,因此,各種文化和語言也表現出一定的相融性和共同點。英語和漢語中的成語有些在語言形式和比喻形象方面十分相似,幾乎可以完全一一對譯,例如:


  一箭雙鵰 to kill two birds with one stone


  趁熱打鐵 to strike while the iron is hot


  火上加油 to pour oil on the flame


  晴天霹靂 like a bolt from the blue


  渾水摸魚 to fish in the troubled water


  輕如鴻毛 as light as a feather


  空中樓閣 castle in the air


  破釜沉舟 to burn the boat


  如履薄冰 to be on the thin ice

然而,英漢民族畢竟在地理環境、生活習俗、宗教信仰等方面存在相當的差異,所以,成語的產生和使用在兩種文化中表現出各自不同的特色。例如,有些成語意思相近,但是使用的比喻形象有差別:


  守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax


  一貧如洗 as poor as a Church mouse


  健壯如牛 as strong as a horse


  血流如注 to bleed like a pig


  to wake a sleeping dog 打草驚蛇


  to cast pearls before swine 對牛彈琴


  to paint the lily 畫蛇添足


  to help a lame dog over a stile 雪中送炭


  as easy as falling off a log 易如反掌

有些成語由於不同文化背景的緣故,無法通過字面的意思來理解其中的比喻意思,例如:


  in a pig』s whisper 低聲地;頃刻間


  hang on somebody』s sleeve 依賴某人


  to be full of beans 精神旺盛


  to get cold feet 感到懷疑、害怕或膽怯


  a skeleton at the feast 掃興的人或東西


  粗枝大葉 to be crude and careless


  揚眉吐氣 to feel proud and elated


  無孔不入 to take advantage of every weakness


  大張旗鼓 on a large and spectacular scale


  風雨飄搖 (of a situation)being unstable


  此外,英語和漢語中都有一部分成語源於各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題,例如:


  毛遂自薦 to volunteer one』s service (毛遂――戰國時期人名)


  初出茅廬 at the beginning of one』s career (出自《三國演義》的典故)


  東施效顰 crude imitation with ludicrous effect (東施――古代一醜女的名字)
工作忙碌,暫別可親。

祝朋友們一切順利、永遠幸福:):):)

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
沙發
bluepolish 發表於 2004-12-27 06:14 | 只看該作者
good, good.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
Adelyn 發表於 2004-12-28 01:08 | 只看該作者
Of course it is a good article. And do you know there is an English version of the same article on the internet, too? I guess the reason why even as a powerful goddess as Ms Ocean Heart couldn't find it is that this English version only circulates in a specific area of the internet which can only be accessed to through a special search engine called "Sesame, Open!" Fortunately, I have just upgraded my browser to Alibaba and hit a Bingo on my first adventure into the dark world. This article has a little story. The article was not finished when I first saw it. Among the last points in controversy is that a surfer in the underground "sesame" city, whose name is 首尾不現, was still not convinced that the software-headed robots populated in the city could really do anything meaningful while another surfer, A Sea Admirer, insisted that human beings would make mistakes totally untolerable. After a few rounds of negotiations, they finally agreed to a version and began to look for a person to typeset their new manuscript. I volunteered. Of course, you know, my purpose was to steal the manuscript! I have double checked that the two surfers didn't register on Backchina, so, at least for now I am safe. The following is a copy of the original manuscript, though still imperfect, it reads quite like an English text. Enjoy.

Discussing the translation of idioms

Idiom is the crystallization of language that people refined out in the course of practising and using in long-term and is also the concentrated reflection of the rhetorical devices. The idiom generally comes from ancient classics, famous work, historical story, popular legend, etc., so, the idiom has distinct image and strong national characters.

Because the world is connected, the thinking and emotion of people from all parts of the world will be interlinked. On culture and language, this is shown as mixability and similarity. Some idioms in English and Chinese are very similar in terms of the language used and the metaphor image chosen and can even translate directly, for example:

  一箭雙鵰 Double gain
  趁熱打鐵 Strike while the iron is hot
  火上加油 Pour oil on the fire
  晴天霹靂 Bolt from the blue
  渾水摸魚 Fish in troubled waters
  輕如鴻毛 Light as a feather
  空中樓閣 Plans or hopes that are unlikely to be realized [Castle in the air]
  破釜沉舟 Cut off all means of retreat [Cross the Rubicon]
  如履薄冰 Treading on thin ice

However, there are considerable differences in such aspects as geographical environment, life custom, religious belief after all between the English and Chinese nationalities, so, the generation and application of the idioms demonstrate the characteristics in each of the two kinds of culture. For example, some idioms are close for their meanings, but different in the metaphor images chosen to be used:

  守口如瓶 Keep one's mouth shut
  一貧如洗 Penniless
  健壯如牛 Stalwart like the ox
  血流如注 It rains blood

  to wake a sleeping dog 驚醒一條睡的狗 [打草驚蛇]
  to cast pearls before swine 對牛彈琴
  to paint the lily 過分修飾
  to help a lame dog over a stile 幫助一條跛的狗度過一個梯蹬 [雪中送炭]
  as easy as falling off a log 象從一根木材上落下一樣容易 [易如反掌]

Because of the different cultural backgrounds, sometimes, we are unable to derive the metaphor meaning of some idioms from their literal expressions, for example:

  in a pig』s whisper 低聲
  hang on somebody』s sleeve 掛在某人的袖子上 [依賴某人]
  to be full of beans 充滿豆 [精神旺盛]
  to get cold feet 膽怯起來
  a skeleton at the feast 在宴會的一副骨骼 [令人掃興的]
  
  粗枝大葉 Careless
  揚眉吐氣 Feel proud and elated
  無孔不入 All-pervasive
  大張旗鼓 On a grand scale
  風雨飄搖 Precarious

In addition, some idioms stem from the fables or historical allusions, including specific names and names of places, of the languages they are originated respectively. For this kind of idioms, if translated literally, readers will usually be unable to understand. If a lot of explanations is added, the concise characteristic of the idiom will be lost, causing a difficult problem in the translation of idioms of this kind, for example:

  毛遂自薦 Recommend oneself
  初出茅廬 Young and inexperienced
  東施效顰 Dongshi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi

Notes by the typesetter: All English texts above were translated from Chinese by the online free software Instant Translator. For the English texts printed in brown color, some but very slight human editing was performed. When the software performed a sloppy translation from English to Chinese, a human version of the translated Chinese was provided side by side in a pair of square brackets. The translation software does not handle some simple Chinese grammar correctly. It does not recognize sentences with complex structures. To avoid nonsense result, some modifications were made to the original Chinese texts as shown below. Try to put the two paragraphs of texts in the link http://www.netat.net and see the results yourself:

漫談成語的翻譯

成語(set phrase)是習慣用語(idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,也是修辭手段的集中體現。成語一般來自於古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,具有通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特徵。 由於人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,因此,各種文化和語言也表現出一定的相融性和共同點。英語和漢語中的成語有些在語言形式和比喻形象方面十分相似,幾乎可以完全一一對譯,例如:... 然而,英漢民族畢竟在地理環境、生活習俗、宗教信仰等方面存在相當的差異,所以,成語的產生和使用在兩種文化中表現出各自不同的特色。 例如,有些成語意思相近,但是使用的比喻形象有差別:... 有些成語由於不同文化背景的緣故,無法通過字面的意思來理解其中的比喻意思,例如:... 此外,英語和漢語中都有一部分成語源於各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題,例如:...

成語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶,也是修辭手段的集中體現。成語一般來自於古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,所以,成語有鮮明的形象和濃厚的民族特色。 由於世界相通,世界各地的人們的思維和情感也會相通。 在文化和語言上,這就表現為相融性和相似性。 英語和漢語中的成語有些在語言形式和比喻形象方面十分相似,甚至可以直接翻譯,例如:... 然而,英、漢民族畢竟在地理環境、生活習俗、宗教信仰等方面存在相當的差異,所以,成語的產生和使用在兩種文化中表現出各自不同的特色。 例如,有些成語意思相近,但是使用的比喻形象有差別:... 由於不同文化背景的緣故,有時,我們無法通過字面的意義來理解有些成語中的比喻意思,例如:... 此外,英語和漢語中都有一部分成語源於各自的寓言或歷史典故,包含特定的人名和地名。 對於這類成語,如果按照字面直譯,讀者通常會無法理解。 如果加上許多解釋,又失去了成語的精練特色,所以成為翻譯中的難題,例如:...

(edit: typos)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
4
jcais 發表於 2004-12-28 13:46 | 只看該作者
Adelyn,
do u know websites have to pay money to the search engines in order to be listed?
it's a lot money if u want to be listed by yahoo, msn, or google.
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2004-12-29 20:55 | 只看該作者
A few years ago, I requested a large electronic file from the website of an industrial lab and by accident I made the same request twice. Together with the file that arrived at my mailbox was an message beginning with "please remember someone is paying the bills for you..."

Another one: My Internet Service Provider (ISP) used to send me email to warn me about exccess use of data exchanges. They stopped me for uploading new files but continued to allow the existing files to be downloaded. They didn't know that I always put my files up there at the beginning of each month!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

26

主題

628

帖子

180

積分

貝殼網友一級

有車階層(十級)

Rank: 3Rank: 3

積分
180
6
52lt38 發表於 2005-1-2 03:00 | 只看該作者
good summery
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

133

帖子

30

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
30
7
a0320036 發表於 2005-1-8 14:00 | 只看該作者
[CENTER]oh,oh,I see
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 10:39

快速回復 返回頂部 返回列表