倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

一首英文詩被翻成中文後的震撼之美

[複製鏈接]

3409

主題

3943

帖子

7081

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7081
跳轉到指定樓層
樓主
versace 發表於 2014-6-30 23:45 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
樓主:繁一

  不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

  原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains.
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows.
  This is why I am afraid, you say that you love me too.


  (普通版):

  你說你愛雨,
  但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;
  你說你愛太陽,
  但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
  你說你愛風,
  但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;
  你說你也愛我,
  而我卻為此煩憂。


  (文藝版):

  你說煙雨微芒,
  蘭亭遠望;
  後來輕攬婆娑,
  深遮霓裳。
  你說春光爛漫,
  綠袖紅香;
  後來內掩西樓,
  靜立卿旁。
  你說軟風輕拂,
  醉卧思量;
  後來緊掩門窗,
  漫帳成殤。
  你說情絲柔腸,
  如何相忘;
  我卻眼波微轉,
  兀自成霜。


  (詩經版):

  子言慕雨,
  啟傘避之。
  子言好陽,
  尋蔭拒之。
  子言喜風,
  闔戶離之。
  子言偕老,
  吾所畏之。


  (離騷版):

  君樂雨兮啟傘枝,
  君樂晝兮林蔽日,
  君樂風兮欄帳起,
  君樂吾兮吾心噬。


  (七言絕句版):

  戀雨卻怕繡衣濕,
  喜日偏向樹下倚。
  欲風總把綺窗關,
  叫奴如何心付伊。

  (七律壓軸版):

  江南三月雨微茫,
  羅傘疊煙濕幽香。
  夏日微醺正可人,
  卻傍佳木趁蔭涼。
  霜風清和更初霽,
  輕蹙蛾眉鎖朱窗。
  憐卿一片相思意,
  尤恐流年拆鴛鴦。

717

主題

2404

帖子

4787

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4787
沙發
huabin 發表於 2014-7-1 04:07 | 只看該作者
LZ: 你好!
還遠不止這些,我們在萬維詩詞歌賦欄內,
幾個月前還玩出了不少新版本.
一會有時間,我找出來,跟貼在你該貼後面.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-4 06:25

快速回復 返回頂部 返回列表