倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

為什麼誤譯?

[複製鏈接]

349

主題

354

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
11977
跳轉到指定樓層
樓主
深山蘭 發表於 2014-5-17 00:28 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
為什麼誤譯?


記得在什麼書上說,當年尼克松訪問中國的時候,老毛拿出漫天胡扯的架勢,自豪地宣稱「我是和尚打傘——無法無天」。美方的翻譯把這句話翻譯成了「毛是一個在雨下自己打著傘,孤獨行走的僧人。」

這真是天大的笑話。老實說,後來美國總統多次訪華時,攜帶的漢語翻譯員的水準實在太爛,這是真的。他們翻譯的漢語,你簡直無法搞清楚那是哪國的漢語,並且,說起來結結巴巴的,幾乎不成句子。

上述的那個翻譯,固然是他的漢語理解力太糟了,但恐怕不僅僅是漢語的水平問題。一個人,頭腦中從來沒有的觀念,他在突然間要表述,那是很困難的。毛那句話的意思是:他胡作非為,沒有任何王法去遵守的。中國兩千年中,任何像一點樣的皇帝,從來不敢說他什麼王法都不要的。而毛就敢這樣胡扯。這說明他在中國的皇帝中都是超級惡棍。而那位翻譯的頭腦中,無論如何也不會有這樣的觀念,所以,他把那句話翻譯成了那個古怪的樣子。估計,他當時可能心中暗暗得意:瞧哥們翻的多麼巧!信奉佛教的中國人,在不利的環境中,孤獨地行走。首腦人物都是孤獨的。這正相符。

而這個意思和原意已經是差了十萬八千里的。

在英語中,「文化」和「培養基」是一個單詞:culture。用英語中「培養基」一詞的內涵來理解「文化」一詞的意思,才是很恰當的。

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
沙發
shanren 發表於 2014-5-17 00:39 | 只看該作者
這根本不是「誤譯」:當時中方的翻譯和作記錄的人(後來的外交部翻譯室主任過家鼎)記下來的,也是原話,整理記錄時起先還怕自己搞錯了,對照筆記后發現兩人一致,商量后也猜到了老毛的意思可能是「無法無天」,但是誰也不想、也不敢承擔「據我理解」來翻譯成英文、記錄在正式檔案里的責任,於是乎中方正式記錄也都保留了原文,任由讀者自己解讀。
司馬南同志移民。。。美國!? 真的沒去紅太陽照耀下的北朝鮮!?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

343

主題

1萬

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
14871
3
拎不清 發表於 2014-5-26 14:25 | 只看該作者
公產黨宣言里有用一個幽靈來說共產黨自已。造反的都是無法無天地。連這也不懂還讀什麼書。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-11-9 23:44

快速回復 返回頂部 返回列表