倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

翻譯憶鄧小平:見外賓沒引過一句唐詩

[複製鏈接]

4795

主題

4842

帖子

7096

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7096
跳轉到指定樓層
樓主
吃貨一號 發表於 2014-3-12 16:08 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
在上世紀80年代,高志凱曾為鄧小平、胡耀邦等國家領導人擔任翻譯。他最近接受採訪,透露了他了解的鄧小平。

  「鄧小平比我大58歲。當時他的身體狀況還很好,但右耳在慢慢失聰,基本上都用左耳。此外,他有濃重的四川口音,事先如果不訓練一下,會聽不明白。再有就是發音習慣,80年代他在公眾場合發言不多,但一言九鼎,所以他每次發言都很簡練。 」高志凱說。

  四川話里「四」和「十」發音差不多,每次遇到這種情況,高志凱都會馬上用手勢再向鄧小平確認一遍,伸出四個手指代表四,左右手食指交叉代表十。大多數時候,鄧小平都會果斷地伸出四個指頭回應。

  如果是普通會談,翻譯如果沒聽明白,可以停下來再問一次,但做鄧小平的翻譯不行。「上世紀80年代,他會見的大多是比較重要的國家元首和政府首腦,尤其是美國來的。鄧小平認為中美關係非常重要,當時蘇聯還在,遏制蘇聯是全局性問題,中美關係是重中之重。除了美國國務卿、國防部長等人,美國來的內閣成員、部長級別的人他都願意見。考慮到中美關係的重要性和敏感度,我不僅不能翻錯,而且不能重問。那樣不嚴肅,不嚴謹,也不得體。 」

  鄧小平留給高志凱最深的印象是務實。 「我陪他見外賓,從沒聽他引用過一句唐詩。他沒有花里胡哨的地方,不愛虛榮,也不展示浮誇的東西。他說一不二,丁是丁卯是卯,但用的都是大白話。 」

  高志凱唯一一次聽到鄧小平講英語,是會見美國國防部長溫伯格。那天賓主相談甚歡,氣氛非常好,時間也超了,一向嚴肅的鄧小平有了爽朗的笑聲。會談結束,他親自把溫伯格送到福建廳的門口,握手告別時,早年在法、德、蘇都工作過的鄧小平用英文說了一句「goodbye」,而高志凱條件反射地把這個單詞翻成中文「再見」,又返給了鄧小平。鄧小平回過頭,瞪大眼睛看了高志凱一下,然後哈哈大笑。(轉)

148

主題

1282

帖子

1338

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1338
沙發
明媚水滴 發表於 2014-3-19 14:51 | 只看該作者
挺有意思的
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-3 08:14

快速回復 返回頂部 返回列表