倍可親

回復: 12
列印 上一主題 下一主題

毛澤東詩詞8首

[複製鏈接]

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
跳轉到指定樓層
樓主
Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:16 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1毛澤東詩詞8首

沁園春  長沙

獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。
看萬山紅遍,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流。
鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。
悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。
攜來百侶曾游,
憶往昔崢嶸歲月稠。
恰同學少年,風華正茂;書生意氣,揮斥方遒。
指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。
曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟。

Changsha

Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?


[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
沙發
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:17 | 只看該作者
2

沁園春 雪  1936.02

北國風光,千里冰封,萬里雪飄。
望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。
須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。
江山如此多嬌,
引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。

Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
3
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:20 | 只看該作者


西江月 井岡山  
1928 秋

山下旌旗在望,
山頭鼓角相聞。
敵軍圍困萬千重,
我自巋然不動。

早已森嚴壁壘,
更加眾志成城。
黃洋界上炮聲隆,
報道敵軍宵遁。

Jinggang Mountain

Below the hills fly flags and banners,
Above the hilltops sounds bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,
Now our will unite like a fortress.
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
Word comes the enemy has run away in the night.
[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
4
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:25 | 只看該作者
採桑子 重陽  
1929.10

人生易老天難老,
歲歲重陽,
今又重陽,
戰地黃花分外香。

一年一度秋風勁,
不似春光,
勝似春光,
寥廓江天萬里霜。

The Double Ninth

Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.

Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
5
陳家曄 發表於 2004-11-24 12:27 | 只看該作者
thank you very much and i appeciate your working about laomao's poetry!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
6
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:29 | 只看該作者

水調歌頭 游泳 
 1956.06
才飲長江水,又食武昌魚。
萬里長江橫渡,極目楚天舒。
不管風吹浪打,勝似閑庭信步,今日得寬餘。
子在川上曰:逝者如斯夫!
風檣動,龜蛇靜,起宏圖。
一橋飛架南北,天塹變通途。
更立西江石壁,截斷巫山雲雨,高峽出平湖。
神女應無恙,當今世界殊。

Swimming

I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"


Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
7
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:32 | 只看該作者
滿江紅 和郭沫若同志
  1963.01.09

小小寰球,
有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫,
幾聲凄厲,
幾聲抽泣。
螞蟻緣槐誇大國,
蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安,
飛鳴鏑。
多少事,
從來急;
天地轉,
光陰迫。
一萬年太久,
只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒,
五洲震蕩風雷激。
要掃除一切害人蟲,
全無敵。

Reply to Comrade Guo Moruo

On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.


So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!
[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
8
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:35 | 只看該作者
七律 長征  
1935.10

紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。

The Long March

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing

[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
9
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:37 | 只看該作者
憶秦娥 婁山關 
1935.02

西風烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,喇叭聲咽。
雄關漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,殘陽如血。

Loushan Pass

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
10
陳家曄 發表於 2004-11-24 12:38 | 只看該作者
hahha ,i have interrupt your working
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
11
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-24 12:40 | 只看該作者
Head of the First Generation of CPC Leaders: Mao Zedong    


Mao Zedong (1893 - 1976) was born in the village of Shao Shan,
Hunan province in China on December 26, 1893.

He was still a student when the revolution of 1911-1912 overthrew
the Manchu Royal government and made China a republic.

While he was employed briefly as a library worker at the National Peking University in 1918, Mao Zedong became attracted to the ideas of Communism.

In 1921, Mao and 11 other people founded the Chinese Communist Party
in Shanghai at age 27. He attended the First Congress of the Chinese
Communist Party in Shanghai in July the same year. Two years later he
was elected to the Central Committee of the party at the Third Congress.

From 1931 to 1934, Mao Zedong helped established the Chinese Soviet
Republic in southeast China, and was elected as the chairman.

Starting in October 1934, "The Long March" began ― a retreat from
the southeast to northwest China.

In 1937, Japan opened a full war of aggression against China, which
made the Chinese Communist Party unite with the nationalist forces
of the Kuomintang. After defeating the Japanese, the Kuomintang
initiated a civil war against the Communists, during which the Chinese Communist Party defeated the Kuomintang, and established the People's Republic of China, in October 1949.

Mao Zedong served as the first Chairman of the People's Republic of
China.

In 1966, he initiated Cultural Revolution, which lasted for 10 years and caused social and economic chaos in China.

Chairman Mao Zedong decided to establish diplomatic relations with the United States during his late years. On October 1, 1970, Chairman Mao Zedong invited American writer Edgar Snow to the National Day
celebration on the Tian'anmen rostrum, sending a signal to the United
States that China was willing to improve her relations with the United
States.

On December 18, Mao Zedong asked Snow to pass the message to
Washington that Nixon would be welcome to Beijing for talks.

In 1970, China and the United States resumed talks on the ambassador
level. In July and October, 1971, Dr. Henry Kissinger, national security advisor to the president of the United States, twice visited China in secret to pave the way for the visit by President Richard Nixon.

President Nixon visited China on February 21, 1972, and Chairman Mao
Zedong met him at the Zhongnanhai, Beijing. On February 27, the two
countries issued the Sino-US Joint Communiqué, marking the opening
of the gate for bilateral relations.
[/COLOR]
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

5

帖子

1

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
1
12
scoco 發表於 2004-11-25 12:15 | 只看該作者

thanks lot

you are my real friend,i like this!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
13
 樓主| Blue Ivy 發表於 2004-11-25 19:57 | 只看該作者
I'm glad to be your friend.:-)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-21 10:30

快速回復 返回頂部 返回列表