倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

老外都學會了 這些年我們「出口」的漢語辭彙們

[複製鏈接]

6609

主題

6901

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
11937
跳轉到指定樓層
樓主
COSLATER 發表於 2013-12-2 14:14 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  

  

  「Tuhao 土豪」有望攜手「Dama大媽」以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百餘個包含中文淵源的辭彙。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語辭彙系統中佔據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

  種類繁多的漢語借詞

  「ganbu(幹部)、guanxi(關係)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Pekingduck(北京烤鴨)、chowmein(炒麵)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲)等詞也在英語中產生了一定影響。」南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。

  實際上,英語中各類漢語借詞不斷湧現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、TaoTeChing(《道德經》)、fengshui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常辭彙中。文體娛樂方面:「kongfu(功夫)、TaiChi(太極)」等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:「lianghui(兩會)」一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用辭彙;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。

  漢語詞語的「英化」過程

  其實,漢語詞語進入英語辭彙系統,或多或少地都需要經過一定的「英化」改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautēs」(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創造的中式英語「longtimenosee」(好久不見),採用了直譯的方式,如今這個詞已經成了英美國家裡不少人打招呼的常用語。

  同時,漢語辭彙進入權威英語詞典也需要經過一定的審核。「所有詞語被收錄於詞典之中時,都要考慮它的通用程度和使用頻率。」牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受採訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,通常要考慮多種因素。「形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些辭彙,『外來語』的感覺是否在逐漸弱化。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現在某篇報道之中,我們肯定會考慮收錄它。另外,將漢語辭彙納入英語詞典時,還需要考慮這些詞語的直觀程度,像『guanxi(關係)』、『hukou(戶口)』這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。」

  如今,越來越多的漢語流行辭彙有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅台)、Pekingopera(京劇)……這些詞語在母語為漢語的群體中有著相當的影響力,那麼,它們「出口」后,在英語中也能有那麼大的影響力嗎?這還有待進一步的觀察。

  漢語成英語新詞最大來源

  總部設在美國得克薩斯州的「全球語言監督機構」發布報告稱,自1994年以來加入英語的新辭彙中,「中文借用詞」數量獨佔鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:「令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,中文對國際英語的衝擊比英語國家還大。」

  華中師範大學語言與語言教育研究中心姚雙雲教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語辭彙的大量「出口」,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。

  中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。

  目前,國內的漢語言學界對於來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對於漢語辭彙的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席捲全球的「漢語熱」,網路上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語辭彙輸出這個文化現象了。於國寧

  鏈接:

  已錄入英語詞典的部分漢語借詞

  Guanxi關係

  Taikonaut中國宇航員

  Goji枸杞

  jiaozi餃子

  Shaolin少林寺

  Qigong氣功

  wushu武術

  potsticker鍋貼,煎餃

  WingChun詠春拳

  kungfu/kongfu功夫

  Shanghainese上海(人)的

  Pinyin拼音

  Maotai茅台

  Renminbi人民幣

  Heongsam旗袍

  Chinglish中國式英語

  yuanhsiao元宵

  pekinduck北京烤鴨

  yangko秧歌

  putonghua普通話

  dimsum點心

  pao-tzu包子

  Maotai茅台酒

  Ganbei乾杯

  tsu字

  Wen-yen文言

  wonton餛飩

  pai-hua白話文

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 23:12

快速回復 返回頂部 返回列表