倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

如今的教授很有創新天份

[複製鏈接]

1203

主題

2865

帖子

2095

積分

五星貝殼精英

Rank: 4

積分
2095
跳轉到指定樓層
樓主
秦人 發表於 2013-2-8 05:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
如今的名校教授很有創新天份。

不久前有個名「叫獸」,有本事把 Chiang Kai Sheh 譯成「常凱申」,而不譯成「蔣介石」。

現在又有個「叫獸」,連最基本的古漢語文學中的詞牌名稱都弄不懂,有本事把作者毛澤東改成「作者崑崙」。

閑話少說,言歸正傳,請看報道:


2012年01月06日  北京晨報

魯莽教授橫空出世   誤將毛公當崑崙

毛澤東《念奴嬌·崑崙》被譯為「作者崑崙」 副教授貽笑大方

「安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。」毛澤東的詞作《念奴嬌·崑崙》膾炙人口,不過,當它由德文被一名副教授譯成漢語后,作者竟成了「詩人崑崙」。昨日,網友在微博上熱議此事,評價其荒謬堪比「常凱申」之於蔣介石。

昨日,作家馬伯庸發微博表示,看到一位學者在文章里再翻譯了毛澤東的《念奴嬌·崑崙》,並將作者譯為「崑崙」,其認為,能和常凱申抗衡的誤譯終於出現了。記者查詢發現,該文作者陸興華,文章於2006年5月11日上傳到上海復旦大學社會科學高等研究院的學術網站「正來學堂」上。

在這篇文章中,陸興華分析了德國現代學者施米特的政治理論,並13次提到毛澤東。在引用一句德文後,陸興華寫道:「施米特引用了中國詩人崑崙的詩句來展望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界。」

段章節附註明:「這是本人的翻譯,未查到崑崙原詩。」

相關資料顯示,陸興華現任同濟大學哲學系副教授。昨日,陸興華通過微博回復爆料的馬伯庸:「沒錯,但想怎麼樣?說我對毛澤東不夠了解?你關閉了回帖,瞧你這心態!」記者發現,馬伯庸的微博並未關閉回帖功能。記者希望通過微博採訪陸興華,但對方未予回應。

■記者追訪

翻譯家林少華:不能容忍

「安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈美,一截還東國。」昨日,當記者念完陸興華從德文回譯的句子后,著名翻譯家林少華先生在電話中脫口背出毛澤東的原作。

林少華說,毛澤東的詩詞並不多,《念奴嬌·崑崙》也非常有名,作為名校副教授出現如此誤譯,除了不能容忍,還令人感到匪夷所思,「即使德國作者弄錯了,確認起來也不困難。恐怕不是能力問題,而是態度問題。」對於「常凱申」和「崑崙」的出現,林少華認為,究其原因,是當下的學界缺乏嚴肅性、過於浮躁。

301

主題

6683

帖子

3161

積分

七星貝殼精英

Rank: 4

積分
3161
沙發
和諧2008 發表於 2013-2-11 00:33 | 只看該作者
文化底蘊太差,歷史知識缺乏是中國專家教授的通病。原來還幻想中國的精英能治國,現在看來他們不止是酒囊飯袋,簡直跟白痴無異。靠白痴能治國嗎?一嘆!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-26 05:35

快速回復 返回頂部 返回列表