倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

請高手幫忙翻譯.謝謝

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
打發時間 發表於 2004-11-25 04:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
走路的時候要象小貓一樣,不要用鞋擦地。


我現在上兒童醫院去檢查,我不想做皮試,太疼了.


勞動公園的地上到處都是楓葉。
大海之所以是大海, 是因為它比所有的河流都低!

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2004-11-26 01:59 | 只看該作者

Not a translation, just a joke.

You are making too much noise! See that kitten? You have to learn not to use your paws to scratch the floor while walking.

Don'y worry. The skin-tests conducted in the children's hospital are especially designed for adults that guarantees "no pain no gain."

The fallen maple leaves decorated the ground of Laodong Park with a flaming red color.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
3
陳家曄 發表於 2004-11-26 02:44 | 只看該作者
hahah ,your english is very good ,and you can translate out of the words!!!!hahahh
回復 支持 反對

使用道具 舉報

64

主題

251

帖子

99

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
99
4
Arron 發表於 2004-11-27 02:14 | 只看該作者
you bet he did!!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2004-11-27 12:26 | 只看該作者
Okay, time out. here are the translations I tried

Why can't you walk like a kitten, that is, not to rub the floor with your shoes so as to make it quiet?

I can't stop worrying about the skin-tests I am going to make in the Children's Hospital for it was really a painful experience to me in the past.

(see above for the third)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
6
陳家曄 發表於 2004-11-28 11:26 | 只看該作者
勞動公園的地上到處都是楓葉The fallen maple leaves decorated the ground of Laodong Park with a flaming red color.                  why do you add the"with a flaming red color"in the tail ???
do you have other mean or other special use?????can you tell me????thank you firstly
缺乏規劃的人生,沒有反省的生活
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2004-11-28 19:56 | 只看該作者
There are fallen maple leaves all over on the ground of Laodong Park.

This sounds as dry as dead leaves (however maple syrup is sweeter than sugar). Actually, it is not a bad thing to sound like a chatbot, isn't it?

Similarly, the first two sentences could have been translated as "[you should] walk as quietly as a kitten would, not scratching the floor with your shoes" and "I am on the way to Children's Hospital to take a skin-test which is very painful and I fear pain." Dull and not very readable. After all, we are invited to write for fun as the words 高壓灌水 already have suggested.

時間斑竹, hope this would be okay with you and wish you a happy weekend.

[:493:] [:488:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-3 08:29

快速回復 返回頂部 返回列表