倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

大家來看看我翻譯的笑話咋樣?(原創)

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
白露為霜 發表於 2012-12-5 04:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 白露為霜 於 2012-12-5 16:10 編輯

以下是楊立勇老師出的題 (大多數是引語和笑話):

1. When it』s three o』clock in New York, it』s still 1938 in London.

2. Hollywood is like Picasso』s bathroom.

3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.

4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.

5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.

6. I am only seventy-five and I don』t look a day younger.

7. I base my fashion taste on what doesn』t itch.

8. The fifties were ten years of foreplay.

9. I think I am, therefore I am, I think.

10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn』t permanent
人生天地之間,若白駒過隙,忽然而已。
沙發
 樓主| 白露為霜 發表於 2012-12-5 04:40 | 只看該作者
本帖最後由 白露為霜 於 2012-12-5 16:13 編輯

白露的翻譯。不求出彩,只求準確。原作者很多是故意玩弄詞句,想累死翻譯者。如果你不覺的好笑,不是你的錯,也不是我的錯。  文化的差異。

1. When it』s three o』clock in New York, it』s still 1938 in London.
當紐約已是三點的時候,倫敦還在1938年。

2. Hollywood is like Picasso』s bathroom.
好萊塢像是畢加索的浴室。

3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.
洛杉磯是72個郊區在找尋一個市中心。

4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.
新奧爾良是世上唯一的城市當你買了一雙絲襪時他們想知道你的頭的大小。

5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.
我早上醒來的時候發現是在錯誤的床的正確一側。

6. I am only seventy-five and I don』t look a day younger.
我只有75歲,看上去不比這年輕一天。

7. I base my fashion taste on what doesn』t itch.
我的時裝品味取決於它是否讓我發癢。

8. The fifties were ten years of foreplay.
五十年代是10年的前戲。

9. I think I am, therefore I am, I think.
我認為我是,所以我是,我是這樣認為的。

10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn』t permanent
希望就是你有這樣的感覺 – 當你的感覺還不是永久的
人生天地之間,若白駒過隙,忽然而已。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

82

主題

386

帖子

6694

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6694
3
whyuask 發表於 2012-12-6 17:00 | 只看該作者
其它不知道,但第五似乎應該是「在錯誤的床的『右側』」(意即左側有一位……)
不然就不是笑話了……
歡,無由尚得近亭山,需誰問,詩酒足安然
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4
 樓主| 白露為霜 發表於 2012-12-6 22:59 | 只看該作者
whyuask 發表於 2012-12-6 01:00
其它不知道,但第五似乎應該是「在錯誤的床的『右側』」(意即左側有一位……)
不然就不是笑話了…… ...

但right side of wrong bed. 他是故意在play 'right' and 'wrong'.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

82

主題

386

帖子

6694

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6694
5
whyuask 發表於 2012-12-7 02:24 | 只看該作者
是啊
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
6
shanren 發表於 2012-12-7 02:53 | 只看該作者
翻譯這類東西,你不得不服當年上海電影譯制廠的那幾位老翻譯。他們翻譯的電影台詞,傳神之筆太多了。比如《虎口脫險》里德國軍官審問油漆工和樂團指揮:
「你們為什麼不交代那兩個英國飛行員!?」
指揮:「幾個?」
德軍軍官怒吼:「兩個!!!」
油漆工滿不在乎:「兩個小意思。」
這「小意思」真虧他們想得出來!
司馬南同志移民。。。美國!? 真的沒去紅太陽照耀下的北朝鮮!?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7
 樓主| 白露為霜 發表於 2012-12-7 03:07 | 只看該作者
shanren 發表於 2012-12-6 10:53
翻譯這類東西,你不得不服當年上海電影譯制廠的那幾位老翻譯。他們翻譯的電影台詞,傳神之筆太多了。比如《 ...

回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-14 13:21

快速回復 返回頂部 返回列表