中國人的名字里有很多帶小/曉(Xiao)字的,這個 X 對老美來說很頭大。本來英語里就沒幾個以 X 開頭的單詞,美國人拼 X 基本都是發成Cross或者發[ks]音,就像他們常把Christmas簡寫成Xmas一樣,還有道路邊會經常見到的黃色標誌Xing(人行道,其實就是Crossing的簡寫),X 在這兒都是發的cross音,這樣一個名叫曉明(Xiaoming)的就會讓老美頭很大,不知道該怎麼拼才好。
有一天嘟爸公司一個傻乎乎的美國小伙過來聊天,他對嘟爸說你們中國人很奇怪的,嘟爸不知他要出什麼妖蛾子,警惕地問他咋的了,他說你們中國人起名字的時候怎麼不注意性別差異,明明是個女的,偏偏姓「他」,而一個大小夥子卻要姓「她」?嘟爸明白了,他是說公司里的一個中國女孩,姓何(He),在英語里可不就是「他」,另外一個小伙姓佘(She),就成了「她」了。嘟爸本來還想給這個美國小伙好好上一節文化課的,也讓他知道中華文化的博大精深,不過想想還是算了,老美太笨,越說他們只會越糊塗的,於是就和他開了個玩笑。嘟爸對他說,哪天帶你去唐人街會館,就會有人來給你介紹大夥兒:「Hello。Let me introduce。I'm You,He is Me,She is He and He is She。」再看這美國同事,捂著頭直喊頭疼般地逃走了。
嘟爸公司里有一個印度小伙,名字居然叫Ashit。A shit 英文的意思就是「一陀屎」。每次看到這個小伙電子郵件最後的署名嘟爸和其他中國同事都要笑到肚子疼。印度小伙人緣不錯,和大夥兒還都合得來,嘟爸和他的私人關係也不錯,每次見面嘟爸就惡作劇地大聲喊他:「Hi, A shit。」還故意把音節拖的長長的,要說這位印度小哥真是相當的淡定,心理素質倍高,毫不在意,總是開心地回應。這不多少年過去了也沒見他去改個英文名。