倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

中餐館翻譯的英文菜名很嚇人

[複製鏈接]

3006

主題

3534

帖子

6083

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6083
跳轉到指定樓層
樓主
悠閑活著 發表於 2012-6-26 11:20 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:

  聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名。那天中餐館的老闆創了一個新菜,名字很長,直譯過來是:「老闆娘的手藝烹制的特色田雞腿兒。」小夥子剛來美國不久,語言本來就不靈,上菜時一緊張就報成:「田雞的手藝烹制的特色老闆娘腿兒。」這種就是解釋的含義。

  前面我的博文:外國人在中國都幹些啥?里說了,現在中國有很多老外,所以不管是在國內還是在國外的很多餐館推出了中英文雙語菜單,

  「童子雞」按照其意思該怎樣翻譯?「還沒有性生活的雞」(Chicken Without Sexual Life )?

  想來咱們老祖宗發明這道菜的本意,也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞先生的私生活。

  
      有一個網友更好玩,他說:「童子雞翻譯成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」


  「四喜丸子」被翻譯成「四個高興的肉團」(Four glad meatballs);

    「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」(Red burned lion head);

  「麻婆豆腐」被譯成「麻臉的女人做的豆腐」(Bean curd made by a pock-marked woman);

  「螞蟻上樹」被翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」(A pile of climbing the tree );

  「驢打滾兒」被翻譯成「翻滾的毛驢」(Rolling donkey );

  還有一次一個老外在一家東北餐館看到「老虎做的菜」(tigerdish)時,嚇了一跳,老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?

  這些笑話都很有意思,但老外們確實很喜歡中餐

  就是俺高娓娓到中國前,美國朋友跟我踐行,都請去中餐館,知道我喜歡吃辣的,還特別是曼哈頓的川菜館

  不過在紐約老外們點菜並不費勁,因為菜單翻譯得都特直白。比如,魚香肉絲就是「肉絲在大蒜醬汁里」(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是「酸甜雞酸甜豬肉」(sweet and sour chicken/pork)。

  以此類推,只要是「XXin garlic sauce」,老外們就知道,「噢,是魚香XX」。

  還有紅燒一般會明說是用醬油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是籠統地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點這道菜了。

  雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由於這些菜早就很有名了,所以老外們都知道是什麼。比如豆腐就是 「TOFU」,比如「宮保雞丁」就翻譯成「kong pao chicken」,雖然你問老外什麼是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道有什麼原材料,是什麼味道。

176

主題

4351

帖子

1333

積分

版主

倍可親資深會員(太級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
1333
沙發
王五 發表於 2012-6-26 14:20 | 只看該作者
呵呵,有意思!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-6 08:09

快速回復 返回頂部 返回列表