為檢驗郭傑的法語水平,文頤提了一個問題,她想問的是中法旅遊市場的區別,但最後用法語表達出的是中法旅行社營銷的區別。文頤的原話為:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根據文頤後來的講話,該句法文應該為:Pourriez-vous m』expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais ? 短短十六字的句子,語病竟高達15個。令人嘆為觀止的是:尊酷ceo說法語只蹦名詞,完全脫離了語法的窠臼,句法更是蕩然無存。另外,該句還裹夾著英語單詞和漢語發音。在這樣惡劣的條件下,求職者郭傑能夠當場領出問題大意,並予以還算切題的回答,實屬不易。
為檢驗郭傑的法語水平,文頤提了一個問題,她想問的是中法旅遊市場的區別,但最後用法語表達出的是中法旅行社營銷的區別。文頤的原話為:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根據文頤後來的講話,該句法文應該為:Pourriez-vous m』expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique français ? 短短十六字的句子,語病竟高達15個。令人嘆為觀止的是:尊酷ceo說法語只蹦名詞,完全脫離了語法的窠臼,句法更是蕩然無存。另外,該句還裹夾著英語單詞和漢語發音。在這樣惡劣的條件下,求職者郭傑能夠當場領略出問題大意,並予以還算切題的回答,實屬不易。