昨天看了個片子,有對夫妻帶著孩子去紐約看萬聖節遊行。小旅館里父母睡著了,醒來發現孩子沒了呼吸!父親認為是自己把孩子搖死的,母親認為是自己把孩子悶死的,都把責任攬在自己身上。鑒定結果出來后,法醫對父母解釋說:Some babies have just gone for no reason。原來小孩子是猝死,且死因不明。母親就只說了兩個字:Why me?
這兩個字我不知道該怎麼翻譯?好像漢語里沒有詞能夠如此簡練生動的表達相同的意思。這讓我想起《約伯記》。正直人約伯其實問的也是同樣的問題。Why me?人在家中坐,禍從天上來。雖說賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。但是Why me?
保羅曾經說過:--Whatsoever A Man Soweth, That Shall He Also Reap!
Paul stands firm on the principle of sowing and reaping and lets his voice
be heard as he states, "...God is not mocked...." The word "mocked" is the
Greek word mukteridzo, and it means to turn up one's nose at someone, as
if mocking or laughing at the person. The idea is of someone who arrogantly
says, "Come on, you surely don't believe this principle of sowing
and reaping. How dumb can you be to believe that God will multiply what
you sow!"