倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

"自行車"名字的由來不一般

[複製鏈接]

454

主題

1058

帖子

5萬

積分

貝殼光輝歲月

Rank: 6Rank: 6

積分
58020
跳轉到指定樓層
樓主
qwxqwsean 發表於 2012-4-18 22:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
寫這個貼子時, 我並沒有查過資料, 純外行評論。

"自行車"這個名字真的不一般。  它對應的英文應該是automobile。 在清末世界上還沒有機動車時, 有個中國人在試騎過自行車后, 決定把自行車的英文bicycle(兩輪車), 翻譯成自行車 -"會自己行走的車", 這個人對自行車的性能把握得極為準確。

自行車確實是自己會行走的車, 只有對機械原理極為敏感的人才能悟到這一點, 一般的人, 即使騎了十年自行車, 也會一直以為是自己在騎車, 而不是自行車自己會走。  

是車載人,而不是人騎車, 這一點在冰雪上騎自行車時比較容易體會到。 在冰雪上騎自行車, 必須儘可能發揮車自動保持平衡的能力, 騎車人只是保持車行進的大方向, 不過度干預車的自動工作, 如果騎車人覺得自己才是老大, 自行車只是被自己操作的工具,結果就是摔跟頭的可能性大增。  

自行車如果有了自備的動力,就成了摩托車, 騎摩托車的人比較容易理解到摩托車是"會自己行走的車"。  

摩托車的翻譯來自音譯motorcycle, 毫無新意,如同把自行車音譯成"百司科", 把飛機音譯成"普蘭"一般可笑。  把自行車翻譯成單車, 或腳踏車也是缺乏水平的標誌。 你會說, 如果有人把眼鏡翻譯成"格拉西絲", 你也會罵他是白痴。

我以前在遼寧呆時聽到當地人把摩托車叫做"屁驢", 這個翻譯聽起來雖土, 但也比"摩托"要好, 因為它指出, 摩托車是一邊跑一邊放屁的驢, 是無人操作時也會自己跑的驢, 指明了摩托車是"會自己行走的車"的本質。

37

主題

680

帖子

459

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
459
沙發
dingzhu 發表於 2012-4-19 10:03 | 只看該作者
不看不知道,一看才知道
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3
彩貝一一 發表於 2012-4-19 23:11 | 只看該作者
還真沒有在雪地上騎過車
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-7 13:48

快速回復 返回頂部 返回列表