|
方方頭說:古老的孤寂,時不時侵略你我的領地。
我找到里爾克詩 孤寂
里爾克詩 孤寂
孤寂好似一場雨.
它迎著黃昏,從海上升起;
它從遙遠偏僻的曠野飄來,
飄向它長久棲息的天空,
從天空才降臨到城裡.
孤寂的雨下個不停,
在深巷裡昏暗的黎明,
當一無所獲的身軀分離開來,
失望悲哀,各奔東西;
當彼此仇恨的人們
不得不睡在一起:
這時孤寂如同江河,鋪蓋大地……
Lonely like rain.
It is facing the dusk, rising from the sea;
It floated from the distant remote wilderness,
Drifting into the sky its long-term habitat,
Only come to the city from the sky.
Lonely rain non-stop,
Shenxiang in the dark at dawn,
When nothing separated from the body,
Sad disappointment, went their separate ways;
When people hate each other
Have to sleep together:
Then lonely as rivers, covered the earth ... .. |
|