倍可親

回復: 17
列印 上一主題 下一主題

請教:發展是硬道理如何譯為英文?[求助]

[複製鏈接]

1

主題

2

帖子

29

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
29
跳轉到指定樓層
樓主
nerdroc 發表於 2004-7-12 18:57 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

354

主題

1606

帖子

747

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
747
沙發
一劍飄飄 發表於 2004-7-12 22:37 | 只看該作者
Development is an absolute principle.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
3
平安貝兒 發表於 2004-7-13 00:01 | 只看該作者
Development is of over-riding importance.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

356

帖子

81

積分

貝殼新手上路

留學博士后(十二級)

Rank: 2

積分
81
4
jcais 發表於 2004-7-13 01:09 | 只看該作者
i don't really know what that means.
but after i read two translations, i feel this way
"Developing is the first priority".
be aware developing and develoment r different in english but not in chinese.
The value of an idea lies in the using of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
5
平安貝兒 發表於 2004-7-13 02:49 | 只看該作者
i am not sure either.

the one used most frequent might be the one best.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
6
平安貝兒 發表於 2004-7-13 23:16 | 只看該作者
you are welcome, yuheng_xinyu. hope it helps!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9

主題

66

帖子

30

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
30
7
呂竹 發表於 2004-7-17 12:51 | 只看該作者
發展是硬道理

Development is the indisputable truth.

Context: at a time when many theories compete to lead the direction of China's future, Deng made "development" as the only viable choice for the nation.  The 硬 here is to emphasize the choice as having no alternatives, as against the word 軟,which indicates flexibility.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
8
平安貝兒 發表於 2004-7-20 05:17 | 只看該作者
yes, it sounds reasonable!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2004-9-13 15:29 | 只看該作者
I don't know why but the use of the word "development" alone makes me a bit uncomfortable. I have read phrases  like "the development of a new computer program," "the latest development in Foreign affairs," and "a development area" but can't recall any occasions that this word appeared alone in a sentence.

In "發展是硬道理", the phrase "發展" seems to mean "developing economy", or "lifting the status of China's economy as a whole".

發展是硬道理:

Development is of the over-riding importance (official translation?)

Developing (economy) is the first/top priority (makes a lot of sense to "Laowai");

Development is the indisputable truth/Development is an absolute principle (faithful to the original);

Improving (our) economy takes the priority (more of an interpretation);

The top priority is to facilitate the development of China's economy as a whole and any other initiatives that are in conflicts (with this rule of thumb) should yield the way. (a lengthy explanation with a lot of redundancies).
回復 支持 反對

使用道具 舉報

144

主題

813

帖子

398

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親資深潛水員

Rank: 3Rank: 3

積分
398
10
江頭故人 發表於 2004-9-13 19:05 | 只看該作者
"硬道理" 有真理、最重要的意思
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

640

帖子

140

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親資深會員(十七級)

Rank: 3Rank: 3

積分
140
11
黑色戰士 發表於 2004-9-13 23:03 | 只看該作者
說實話,其實硬道理按中國傳統語法來解釋,這是個病句。道理不能用硬來修飾。。。。。
忍一時,風平浪靜。退一步,海闊天空。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

354

主題

1606

帖子

747

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
747
12
一劍飄飄 發表於 2004-9-14 00:15 | 只看該作者
戰士說的有道理,呵呵,不過偉人是不會說病句的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

640

帖子

140

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親資深會員(十七級)

Rank: 3Rank: 3

積分
140
13
黑色戰士 發表於 2004-9-14 00:26 | 只看該作者
嗯,樓上的都很有才幹吶,翻譯得都真好~~我想了半天都沒想出咋翻譯~~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

91

主題

561

帖子

203

積分

貝殼網友一級

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
203
14
vhalitluos 發表於 2004-9-21 19:18 | 只看該作者
it is the major concern to keep (economic) development in progress.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

8

帖子

2

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
2
15
candide 發表於 2004-9-27 22:41 | 只看該作者

truly idiomatic

Development is the rule.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

3

帖子

1

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
1
16
Cusiro 發表於 2004-10-1 03:30 | 只看該作者

評幾種官譯

新華網的譯法:Development is overriding principle. 語法有毛病:overriding principle 前應有冠詞 the 。

人民網:The development is the overriding principle. 冠詞倒是有了。但是矯枉過正,畫蛇添足:Development 前不應該有冠詞。

類似的譯法:Development is of overriding importance. 比較:

the overriding principle: 壓倒/高於一切的準則。
of overriding importance: 具有壓倒/高於一切的重要性。


「硬道理」,中文習語,沒有什麼不通的。「硬」,不僅可以形容看得見摸得著的東西,也可以形容抽象的事物。這裡是指「難以輕視的、難以迴避的、難以打折扣的、難以被犧牲的」準則。但指發展為「壓倒/高於一切」的準則,似較中文原意過火。建議譯為:

Development is an uncompromisable principle.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

3

帖子

1

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
1
17
Cusiro 發表於 2004-10-1 04:04 | 只看該作者

再補充一點

Development 不加冠詞,在國際社會語境中有特定含義,即:經濟或社會的開發。這種用法在國際組織中尤為常見。如:

Development is not everything.

這句話與鄧的話可以相得益彰。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
18
Adelyn 發表於 2004-10-1 04:12 | 只看該作者

I was going to ask this question...

Thank you!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-6 23:12

快速回復 返回頂部 返回列表