倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

我不會為拉登之死歡欣鼓舞,雖然我痛恨他

[複製鏈接]

20

主題

22

帖子

137

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
137
跳轉到指定樓層
樓主
嗚嚕巴撒 發表於 2011-5-5 14:09 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
2011年05月05日08:49 新京報 徐賁

徐賁 學者

原題:「在墳地上跳舞」是不得體的

  對許多美國人來說,拉登之死使他們再次感受無辜受害者之死的無比沉重,而不是殺死拉登的狂歡與愉悅。

  5月1日晚,孩子從紐約打電話來,告訴我說本·拉登死了,奧巴馬馬上要有電視講話。我旋即打開電視機,看了奧巴馬的講話,還有數百民眾涌到白宮前慶祝。同一天晚上,
我所居住的舊金山灣區聯合城的「9·11」紀念館前有數百民眾聚合,他們手持蠟燭和鮮花,追思「9·11」死難者,氣氛凝重。

  看電視時,除了奧巴馬的講話,給我印象最深的,是有一位報道員提到一位「9·11」罹難者的家屬對殺死拉登的感想。這位家屬說,有人死了,我不會覺得高興,但這件事實
在太特別了。

  第二天,我讀到另一則報道,提到一位名叫謝波德的婦女,她是「9·11」事件時從世貿中心大廈逃生出來的倖存者,「『我不想為某個人的死而慶祝,我接受的不是這樣的教
育。』謝波德太太說,『但這件事非常profound,非常profound。』」她用一個難以譯成中文的字,一連說了兩次,表達她的感受。

  我在上課時問學生,你們怎麼理解profound這個字,有可以代替這個字的嗎?不止一位同學說「deep」。這仍然是一個難以譯成中文的字,勉強可以譯成「感觸很深」。
伊拉斯謨說,成語或習慣語的表達往往只能用原來的語言,翻譯以後就會言不達意。同樣,那些最具有民族特色的感情表達,往往也最難用其他語言翻譯。我想為我接觸到的
美國人對拉登之死的感受尋找一個合適的字眼,這時我發現,我所熟悉的漢語說法,如「歡欣鼓舞」、「興高采烈」、「大快人心」等,都派不上用場,而偏偏是這個
「profound」出現在我的腦際。

  「拉登之死」和「死亡」是兩個不同的概念,但在這件事發生時,卻又聯繫在一起。拉登的死,令許多美國人想到的,是「9·11」事件中以及在這之前,在肯亞、坦尚尼亞
等國家,被拉登組織策劃的恐怖襲擊所殺害的無辜死者。對許多美國人來說,拉登之死使他們再次感受無辜受害者之死的無比沉重,而不是殺死拉登的狂歡與愉悅。

  哪怕在殺死敵人時,哪怕在處死極惡罪犯時,真正尊重生命的人,也無法感覺到快感和陶醉,這是對死亡極深的(profound)恐懼和厭惡,沒有這樣的恐懼和厭惡,也就不可
能對生命本身懷有真正的敬畏。拉登就是完全漠視死亡恐懼和生命敬畏的人,其他恐怖主義分子也是如此,他們因此才會把死亡當作手段,去攻擊那些無辜的人們。

  當然,並非所有美國人都能像謝波德太太那樣看待拉登之死。就在我班上同學談論這則新聞時,有位男同學很義憤地說:「我要把這些恐怖分子全都殺光。」無人接腔附和。
大家不言語,那是因為,很多人知道,在大庭廣眾前,滿不在乎地表現對死亡的興奮,是「在墳地上跳舞」,很不得體。
沙發
泰山石敢當 發表於 2011-5-5 20:23 | 只看該作者
說得不錯。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-14 07:53

快速回復 返回頂部 返回列表