Untamed individuality leads to barbarism, and excessive civility makes for tepidity. Only when one's composure embodies an equilibrium between the two can he be called a gentleman.
Untamed individuality leads to barbarism, and excessive civility makes for tepidity. Only when one's composure embodies an equilibrium between the two can he be called a gentleman.
綠水輕舟 發表於 2010-6-30 22:54
可稍簡化一下:Untamed individuality leads to barbarism, and excessive civility, tepidity. Only the equilibrium between the two will qualify one as a gentleman.
上個世紀40年代的國人把英國經典電影 The Waterloo Bridge 譯作《魂斷蘭橋》。你要是看過這部電影,你一定會讚歎這個中文片名的畫龍點睛式的翻譯,真乃神來之筆!短短4個字,把這個催人淚下的愛情悲劇的精髓全部囊括進去了!相比之下英語的原名倒顯得毫無特色,僅僅是泰晤士河上一座橋的名字而已。老一輩中國人的國語底子,尤其是古漢語底子,在「革命」后的大陸早就失傳了。如今,有人開玩笑說「在大街上隨便扔一塊磚能砸中3個教授」,但你就是把全北京的教授都攏到一塊兒,再怎麼威脅利誘,他們也想不出這樣4個字來了。
質勝文則野
文勝質則史
文質彬彬
然後君子
班門弄斧:
Overwelmed whatever by inner desires or social requests, man behaved wild or dumbed. A good internal thought and external behavior make us a respectable man.