倍可親

回復: 20
列印 上一主題 下一主題

請大家翻譯下面句子看看!

[複製鏈接]

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
跳轉到指定樓層
樓主
bestwishes 發表於 2010-7-1 06:55 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
質勝文則野
文勝質則史
文質彬彬
然後君子

1608

主題

4015

帖子

2188

積分

禁止訪問

民主制度的愛好者

積分
2188
沙發
飽暖思自由 發表於 2010-7-1 07:30 | 只看該作者
我沒文化,中文都沒看懂,麻煩你先給翻譯成白話文(大概意思就成,然後我慢慢理解)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
3
 樓主| bestwishes 發表於 2010-7-1 09:06 | 只看該作者
回復 2# 飽暖思自由

一個人要是讓自己的個性超越教養(或教育),那他必定是野性難馴
要是讓教養超越個性,那他必是溫文有禮.
人必須做到溫文有禮
才可以算是君子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
4
 樓主| bestwishes 發表於 2010-7-1 09:35 | 只看該作者
一個人要是讓自己的個性超越教養(或教育),那他必定是野性難馴
要是讓教養超越個性,那他必是溫文有禮.
人必須做到溫文有禮
才可以算是君子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
5
 樓主| bestwishes 發表於 2010-7-1 09:35 | 只看該作者
回復 2# 飽暖思自由

一個人要是讓自己的個性超越教養(或教育),那他必定是野性難馴
要是讓教養超越個性,那他必是溫文有禮.
人必須做到溫文有禮
才可以算是君子
回復 支持 反對

使用道具 舉報

12

主題

25

帖子

43

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
43
6
綠水輕舟 發表於 2010-7-1 11:54 | 只看該作者
質勝文則野
文勝質則史
文質彬彬
然後君子
bestwishes 發表於 2010-7-1 06:55


I will give it a shot:

Untamed individuality leads to barbarism, and excessive civility makes for tepidity. Only when one's composure embodies an equilibrium between the two can he be called a gentleman.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7
匿名  發表於 2010-7-7 12:18
古文屬於兒童語言,由於辭彙量少,只能用單字來表達意思,就像小孩剛會學話,一字一字往外崩,代用字多,語法也不完整,沒什麼好炫的
8
匿名  發表於 2010-7-7 12:28
文質彬彬然後君子,就像嬰兒說話:"媽,奶."一樣精鍊,但具體表達了什麼還需要聽的人揣摩,所以有些國人,總喜歡將古文字句炫耀,豈不知是將"媽,奶"等作萬世經典!

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
9
shanren 發表於 2010-7-8 04:44 | 只看該作者
本帖最後由 shanren 於 2010-7-7 16:02 編輯
I will give it a shot:

Untamed individuality leads to barbarism, and excessive civility makes for tepidity. Only when one's composure embodies an equilibrium between the two can he be called a gentleman.
綠水輕舟 發表於 2010-6-30 22:54


可稍簡化一下:Untamed individuality leads to barbarism, and excessive civility, tepidity. Only the equilibrium between the two will qualify one as a gentleman.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
10
shanren 發表於 2010-7-8 04:59 | 只看該作者
本帖最後由 shanren 於 2010-7-7 16:15 編輯
文質彬彬然後君子,就像嬰兒說話:"媽,奶."一樣精鍊,但具體表達了什麼還需要聽的人揣摩,所以有些國人,總喜歡將 ...
Guest from 65.49.2.x 發表於 2010-7-6 23:28


有點兒道理,但不完全對。古漢語確實存在著你說的這些缺陷(當然還遠不止這些  ---- 沒有標點符號、邏輯鬆散、一語多解。。。。。。),但是再怎麼說,古漢語是現代漢語的根基,這是每一個老中都無法迴避的,尤其是學外語的。從現實角度說,古漢語基礎紮實的人作英譯漢時,寫出的文字就明顯要比古漢語底子差的人凝鍊得多,也更有文采。以前我有一個親戚在國內一個著名的翻譯出版社工作了好多年,他們單位當時只要請到外面的專家來開古漢語補習班,總是很快就報滿了。原因就是這些搞翻譯的人最清楚自己的漢語底子、尤其是古漢語底子對翻譯工作的重要性。

中國外語界的老一輩「大拿」們,真正的功底根本不在(外人看來)讓他們功成名就的外語上,而在於他們的古漢語底子。就連很多比那些「外語guru」年輕些的中文系正教授,也根本不敢在古漢語問題上與這些「外語軲轆」們叫板!

上個世紀40年代的國人把英國經典電影 The Waterloo Bridge 譯作《魂斷蘭橋》。你要是看過這部電影,你一定會讚歎這個中文片名的畫龍點睛式的翻譯,真乃神來之筆!短短4個字,把這個催人淚下的愛情悲劇的精髓全部囊括進去了!相比之下英語的原名倒顯得毫無特色,僅僅是泰晤士河上一座橋的名字而已。老一輩中國人的國語底子,尤其是古漢語底子,在「革命」后的大陸早就失傳了。如今,有人開玩笑說「在大街上隨便扔一塊磚能砸中3個教授」,但你就是把全北京的教授都攏到一塊兒,再怎麼威脅利誘,他們也想不出這樣4個字來了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

11
匿名  發表於 2010-7-10 04:48
不會就不會,別胡說了。
太難。
12
匿名  發表於 2010-7-12 21:39
回復 10# shanren

想學好外語,自己的母語必須為精通!
13
匿名  發表於 2010-7-13 13:26
君子就是尊重。自己尊重自己認可自己。也會得到別人的尊敬。
君子行為取之有道,受之有禮。
文也好質也好,也就是自己能夠平衡自己,調節自己,不拘泥於過去和框架而且具有人道主義精神。
14
匿名  發表於 2010-7-13 13:29
質勝文則野
文勝質則史
文質彬彬
然後君子
班門弄斧:
Overwelmed whatever by inner desires or social requests, man behaved wild or dumbed. A good internal thought and external behavior make us a respectable man.
15
匿名  發表於 2010-7-14 00:34
Waterloo 和"魂斷蘭" 發音也接近,確實翻的好。
Whiskie = 威士忌
CocaCola = 可口可樂
BENZ = 賓士
也都是翻的不錯的,不知道哪位還可以找出一些來?
16
匿名  發表於 2010-8-27 10:59
回復 10# shanren


    同意。英文語法和古文語法有許多相通的地方。 在翻譯時經常會遇到這種情況。
17
匿名  發表於 2010-8-27 16:04
回復 15# Guest from 98.201.130.x


    正相反,我認為那是翻譯得最糟。因該部分地為今天的崇洋迷外負責。
18
匿名  發表於 2010-9-27 10:00
15 樓實足一個共黨土包子。
19
匿名  發表於 2010-9-27 10:00
17樓。15樓招池魚之殃。

0

主題

6

帖子

6

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
6
20
moyio 發表於 2010-10-1 12:56 | 只看該作者
君子就是尊重。自己尊重自己認可自己。也會得到別人的尊敬。
君子行為取之有道,受之有禮。
文也好質也好 ...
Guest from 24.86.104.x 發表於 2010-7-13 13:26



   首先要理解古文的意思,搞了半天,只有這位兄弟的理解正確。文是後天的修養,質是人的天性,兩者達到平衡才能成為君子,而不是越「文」越好,否則就是「史」,拘泥、做作。這也是和孔子說的「隨心所欲,不逾矩」呼應。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-6 15:27

快速回復 返回頂部 返回列表