倍可親

回復: 34
列印 上一主題 下一主題

翁帆寫給楊振寧的情書,翻譯驚人

[複製鏈接]

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
跳轉到指定樓層
樓主
cwjjzhou 發表於 2007-3-19 05:13 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
你是老楊的話,你會怎麼回?翁不愧為才女,英文情書寫的如此煽情,就是鍾馗看了也能變小生了.不知道是哪位大仙翻譯的,把英文翻譯成如此水平也是不容易了。贊

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂鬱,含淚而笑。君熱淚盈
眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束於腦後,英
姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君面尤類雜誌封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,芸芸皆勞碌於握手。君站立一旁,美目
探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之傑作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn』t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君雲君將於阿爾卑斯山畔待妾,滑雪於雪花飛舞之天空下。妾欲說還
休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠

於暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾於懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚於處子之婚,然潛縱於君之諾。白雪皚
皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽聖誕鐘聲。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

鐘聲忽止於急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚
而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花漸融,妾與君仍天各一方
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
沙發
mengxxy 發表於 2007-3-19 18:03 | 只看該作者
寫得好,翻得好,難怪楊翁返老。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

16

帖子

6

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
6
3
angelama128 發表於 2007-3-20 20:53 | 只看該作者
哇。。
真的真的不錯。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
4
angelo391969 發表於 2007-3-23 05:06 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

20

帖子

4

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
4
5
漂在波斯 發表於 2007-3-23 12:33 | 只看該作者
這個女人不簡單~~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

7

帖子

2

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
2
6
foxmanwang 發表於 2007-3-23 20:45 | 只看該作者

厲害

回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

12

帖子

2

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
2
7
百合大連 發表於 2007-3-24 06:16 | 只看該作者
才女的品味,豈是常人所能理解的?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

151

帖子

315

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
315
8
doraemon1 發表於 2007-3-25 13:30 | 只看該作者
ほんとうですか?本物ですか?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

289

帖子

63

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
63
9
lyd5586 發表於 2007-3-27 14:43 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

1

帖子

2

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
2
10
gukeping 發表於 2007-4-1 01:20 | 只看該作者
翁帆是廣外的研究生了,這樣的文章寫得出來。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

26

帖子

19

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
19
11
mahoo 發表於 2007-4-2 16:45 | 只看該作者
8錯!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

25

主題

2150

帖子

456

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
456
12
xmlxml 發表於 2007-4-3 17:15 | 只看該作者
高人...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

78

主題

431

帖子

139

積分

版主

倍兒親成員[一品]

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
139
13
alvinlee1120 發表於 2007-4-3 22:11 | 只看該作者
暈,典型中文思維,也就是寫給老楊看了,老外要看了,准找不著北。 哥們翻譯的更直接--妾。哈。不知道老楊在開放的老美多年後,是不是從這封信中還能滿足一下心底的留存的那麼一點男尊女卑的感覺。
讓我們 環聚英倫,放眼世界!

..
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

6

帖子

2

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
2
14
springnight 發表於 2007-4-3 23:42 | 只看該作者
一夜情俱樂部:
     http://2su5s0q6c3za9p21g07a.74877.com
    有興趣的成年人,應該要去註冊會員看一下...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

27

主題

158

帖子

55

積分

貝殼新手上路

新手上路(初級)

Rank: 2

積分
55
15
bushangyin 發表於 2007-4-9 00:38 | 只看該作者

妾妾妾妾妾妾妾

我服侍你那再不無法挺起來的男根
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

37

帖子

8

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
8
16
tulip666 發表於 2007-4-9 17:28 | 只看該作者
chicken skin all falls on the hardwood floor. "maiden pride"------ should be
renewed maiden pride (/calculation)-------coz she was diorced.

if you spent the same amounts of time and efforts, that old man would be yours,
well, provided you want someone like him.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

7

帖子

1

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
1
17
BLUELIGHT 發表於 2007-4-12 23:21 | 只看該作者
good
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

391

帖子

82

積分

貝殼新手上路

大學預科(二級)

Rank: 2

積分
82
18
jennineo 發表於 2007-4-19 19:07 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5

主題

126

帖子

46

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
46
19
sixpedhy 發表於 2007-5-17 11:18 | 只看該作者

truely good

why matter so such about their age. Long and long time later on ,there is only a story left behind. The story might move the followers' heart.
Some degree most of us are being jealously, instead of paying attention on their emotion. If you are moving by the story of Romeo and Juliet. They were against the tradition matters as well as Yang and Wong doing now.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

998

帖子

207

積分

貝殼網友一級

初過語言關(三級)

Rank: 3Rank: 3

積分
207
20
jiang_55 發表於 2007-5-23 11:46 | 只看該作者
原帖由 bushangyin 於 2007-4-9 00:38 發表
我服侍你那再不無法挺起來的男根

不許說實話!
人家那是精神婚姻!不知到了吧!
練好本領打日寇!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-5 01:32

快速回復 返回頂部 返回列表