倍可親

回復: 10
列印 上一主題 下一主題

[有聲]「美國習慣用語」

[複製鏈接]

181

主題

224

帖子

256

積分

貝殼網友二級

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
256
跳轉到指定樓層
樓主
willsom 發表於 2003-12-18 19:13 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
「美國習慣用語」第一講
Words & Idioms Lesson One

give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
[/COLOR]

每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。
比如,美國人經常說:「Give me a hand.」 按照字面來理解, 「give me hand」就是「給我一隻手。」可是,它的意思卻是「幫我一下忙。」

另外一個例子是: 「Foot the bill.」

「Foot」的意思是 「一隻腳」,而「bill」在這兒的解釋是「賬單」。「Foot the bill.」並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

另外,有的時候,一個辭彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:

例句-1:「We arrived two hours late at the big blow-out for Charle』s birthday because our car had a blow-out.」

這句話里第一個blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:「由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。」


還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。

下面兩個習慣用語就是很好的例子。

一個是「Lock, stock and barrel」,另外一個是:「Hook, line and sinker」。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。

我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:「Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.」
這句話的意思是:「洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來」。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬於這個公司的資產。

Hook, line and sinder雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:

例句-3:「I warned Sally not to believe that man』s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.」
他說:「我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。」


剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。




go floor #11 to locate the sound tracks of all 9 lessons for "words and  idioms".

181

主題

224

帖子

256

積分

貝殼網友二級

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
256
沙發
 樓主| willsom 發表於 2003-12-18 19:14 | 只看該作者
美國習慣用語 第二講

Words & Idioms Lesson 2

Greasy spoon
potluck
[/COLOR]


今天我們要講兩個和吃東西有關的俗語。第一個是: 「Greasy spoon」

Greasy是油膩的意思,spoon是指調羹,也就是湯勺。Greasy和spoon這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來說菜譜上花色品種並不多,碗筷也好像不那麼乾淨,裝潢也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。

下面我們來舉個例子。這是一個丈夫在對他的的妻子講話:

例句-1:「Honey, let me take you out to dinner. But you know I don』t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.」
丈夫說:「親愛的,讓我帶你去外面吃晚飯吧。不過,我實在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包,怎麼樣?」

下面我們再舉一個例子,這是一個人在和朋友說話:

例句-2「Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.」
他說:「麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜。」


下面再講第二個和吃東西有關的習慣用語: Potluck

「Pot」的意思是鍋子,luck是運氣。可是,我們現在講的potluck是一個字。Potluck作為一個字,它指的是美國一種經常舉行的聚會形式。也就是在某一個人,或幾個人的提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每個人都要帶一個菜或者帶一種飯後甜食。主人除了為聚會提供場地外,也只要準備一個菜,或買一些飲料就行了。這就叫作:「Potluck lunch」 or 「potluck supper」

可以想象,舉行Potluck的時候,大家能夠嘗到許多不同的食品。可是,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你就只好回家去那個greasy spoon吃點兒什麼了。Potluck還有另外一個意思,那就是:有什麼就要什麼。用在吃的方面就成了:有什麼吃什麼的意思。比如,一個人碰到了好幾年沒見面的老朋友,他說:

例句-3:「Say, Charley, if you don』t have plans for tonight, why don』t you come out to our house and take potluck with us. Helen won』t have time to cook anything speical, but she can put an extra plate on the table for you.」

上面我們講了美國習慣用語的一些特點以及兩個和吃東西有關的習慣用語。一個是:Greasy Spoon是指價廉物美的小飯館。


今天講的另外一個辭彙是otluck是每個人都帶一樣菜的一種聚會。現在你就懂得下面這句話的意思了:

例句-4:「I』ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I』ve got to go a potluck.」
這句話的意思是:「我最近可忙了。上個周末我和一個朋友去一家小飯館吃飯,這個星期天我得做一個菜去參加一個聚會。」
此信息來自網路,並不代表本人觀點
回復 支持 反對

使用道具 舉報

60

主題

70

帖子

84

積分

有過貢獻的斑竹

愛國華僑(十五級)

Rank: 3Rank: 3

積分
84
3
赤宵 發表於 2003-12-23 11:39 | 只看該作者
美國習慣用語」第三講
Words & Idioms Lesson 3

It goes in one ear and out the other.
to play by ear
[/COLOR]

 今天我們要講幾個和耳朵,也就是ear有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是「一個耳朵進一個耳朵出」,把它們當作「耳邊風」,或者說「左耳朵進,右耳朵出」。美國人和中國人在這個說法上是完全一模一樣。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other."

 下面是一個父親在說他的女兒:

例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."

     這位爸爸說:「我早就告訴沙利不要那麼笨,去和那個人結婚。可是,對於我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢。現在她後悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。」

 下面這個例子是一個老闆在對他的秘書說話:

    例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."

    他說:「我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現在,我沒有辦法了,只好解僱你了。」

 下面我們要講的一個習慣用語是: to play by ear

    Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思並不是「玩耳朵」。這個辭彙的來源和音樂有關係。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈。可是play by ear現在已經成為日常用語了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽眾說:

     例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."

    這話的意思是:「我今天沒有什麼準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。」

   下面一個例子是一個人在和朋友約會:

   例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."

    他說:「我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網球。我們就瞧著辦吧!」

 今天我們講了兩個習慣用語,一個是:

    to go in one ear and out the other.

   這個習慣用語的意思是:左耳朵進,右耳朵出。

   我們今天講的另外一個習慣用語是:

   to play by ear.

   也就是:到時候再看著辦。
此信息源於網路 僅代表原作者觀點
回復 支持 反對

使用道具 舉報

16

主題

130

帖子

40

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
40
4
jiahg 發表於 2006-3-7 10:59 | 只看該作者
Give me a hand.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
Adelyn 發表於 2006-3-7 16:18 | 只看該作者
「美國習慣用語」第四講
Words & Idioms Lesson 4

doggy bag
sunny side up
over easy
[/COLOR]

在這一課里,我們要講幾個和吃東西有關的辭彙。第一個是: doggy bag。

Doggy這是字是dog,也就是「狗」這個字的形容詞。Bag大家都知道是「口袋」的意思。Doggy bag連在一起是指飯館里把客人吃剩的菜放在盒子里,然後把它們都放在一個紙口袋裡讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什麼關係呢? Doggy bag這個說法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會對服務員說:

例句-1?quot;Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I』d like to take it home for my dog."
這個人對服務員說:「請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。」

儘管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個名稱也就成了日常用語了。現在,情況就不同了。在美國,把在飯館里吃剩的東西帶回家已經是習以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務員往往不等客人說話就把剩菜給裝在doggy bag里了。下面我們來舉個例子:

例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說:「昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。」

儘管美國人現在對身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語里,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應該對服務員說:你要你的雞蛋: Sunny side up.

Sunny side的意思是太陽的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子里的話就是:

例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."

要是你願意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:

例句-4:M: "Miss, I』d like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don』t like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

那位先生說:「小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。」
而那位女顧客說:「我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。」

今天我們一共講了三個有關吃東西的習慣用語:

第一個是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來的飯菜裝在裡面帶回家的口袋。

第二個是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。

今天講的第三個習慣用語over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
Adelyn 發表於 2006-3-7 16:20 | 只看該作者
「美國習慣用語」第五講
Words & Idioms Lesson 5

in hot water
to throw cold water on something
[/COLOR]

英語里有好些習慣用語都和「水」,就是water這個字有關係。有的用:hot water;還有的用:cold water or deep water。在英語里用這些辭彙組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大家介紹兩個用water 這個字組成的習慣用語。第一個是: in hot water.

In hot water的意思並不是「在熱水中」,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧:

例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he』s seeing another woman."
這句話的意思是:「喬伊現在可是難辦了,因為他的女朋友最近發現他另外還有一個女朋友。」

我們再舉一個例子:

例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he』s in hot water with the government."
這是說:「那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發現了。現在,他可麻煩了。」


今天要講的另一個和water有關的習慣用語是: to throw cold water on something

To throw cold water on something和中文裡說的「潑冷水」意思完全一樣。下面的例子是一個人在說他辦公室里發生的事:

例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."
他說:「辦公室里所有的人都認為我的主意很好,就是我們的老闆給我潑冷水。」

我們再舉一個例子。這是一個兒子在說他的爸爸:

例句-4:"I』ve been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn』t sure he had the money to pay my tuition for so long."
他說:「我一直想上醫學院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那麼多年的學費。」


今天我們講了兩個和water這個字有關的習慣用語。第一個是 in hot water;另一個是 to throw cold water on something。In hot water是指面臨嚴重困難;to throw cold water on something意思就是潑冷水。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2006-3-7 16:21 | 只看該作者
「美國習慣用語」第六講
Words & Idioms Lesson 6

to hold water
water off a duck』s back
it makes my mouth water
[/COLOR]

這一課里我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的辭彙。第一個是 to hold water。

To hold water 按字面解釋當然可以說是「不讓水漏出來」。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn』t hold water."意思是:那個借口根本站不住腳。我們來舉個例子:

例句-1:"The accused man claimed that he』d been in another city the night of the murder. But his story didn』t hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是:「這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。」


今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck』s back。

鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck』s back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:

例句-2:"I keep telling my friend it』s foolish to gamble all his pay, but it』s like water off a duck』s back."
這是說:「我一直告訴我的朋友,不要那麼傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。」


另外一個例子是:

例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck』s back."
這是說:「醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。」

水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語里,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是「讓我流口水」。

例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說:「我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。」


今天我們講了to hold water,water off a duck』s back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
8
Adelyn 發表於 2006-3-7 16:23 | 只看該作者
「美國習慣用語」第七講
Words & Idioms Lesson 7

blow up
blow out
[/COLOR]

對於學英語的人來說,英語的基本辭彙和語法也許並不是最困難的。難的是許多英語字和辭彙有好幾種不同的意思。就拿blow這個字來說吧,它初看起來似乎很簡單,不就是「吹氣」的意思嗎?是的,但是這個字還有其他好些意思吶。它可以指用拳頭打某一樣東西,可以指爆炸,突然發生的災難,吹喇叭或其他樂器等等。在美國大學生經常用的一本字典里,blow這個字作為動詞和名詞加在一起總共有二十九種解釋。我們今天來看一看兩個和blow這個字有關的常用辭彙。

第一個是blow up。Blow up這個詞根據不同上下文可以作四種解釋。最普通的意思是:用炸藥炸毀什麼東西。例如:

例句-1:"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany."
這句話的意思是:「正在撤退的德國軍隊設法炸毀萊茵河上所有的橋樑來阻擋聯軍越過萊茵河進入德國。」

另外blow up也可以指一個人發脾氣或發火。我們來舉一個例子:

例句-2:"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."
這是說:「當我知道我的女朋友還跟另外一個男朋友出去玩的時候,我可真火了。」

Blow up有的時候還可以解釋成給氣球吹氣,給排球和汽車輪胎打氣。比如一個人說:

例句-3:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires."
他說:「我得到加油站去給汽車的前輪打氣。」

最後,放大照片也可以用blow up這個詞。你可以到印照片的店裡對售貨員說:

例句-4:"I 』d like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."
這是說:「請你把這些底片放大成8X10那麼大的照片。」


今天要講的第二個和blow這個字有關的辭彙是blow out。

Blow out和blow up 一樣至少也有四個不同的意思。汽車輪胎炸了可以用blow out這個詞。比如有一個人說:

例句-5:"My car smashed into a tree when I had a blow-out."
他說:「當我的輪胎炸了的時候,我的車就撞到一棵樹上去了。

Blow-out還可以解釋為把火滅掉。比如,一個母親對孩子說:

例句-6:"You』d better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."
這位母親說:「你最好還是把那蠟燭滅了吧,否則檯布都要燒著了。」

在另外一種情況下,blow-out可以指電燈的保險絲斷了:

例句-7:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."
他說:「大樓的總保險絲一斷,樓里所有的燈都滅了,電梯也停了。」

Blow out也可以指那種規模很大,排場很講究的聚會。下面這句話就是一個很好的例子:

例句-8:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."
他說:「當李家夫婦慶祝他們結婚二十五周年的時候,他們在當地最高級的旅館里舉行了一個規模盛大的聚會,把所有的朋友都請去了。」

今天我們講了兩個常用的辭彙,一個是blow up,另一個是blow out。Blow up 和blow out各自都有好幾個意思。剛學英語的人一開始也許會感到有點混亂。但是多接觸,多使用后也就會逐漸熟悉起來的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2006-3-7 16:24 | 只看該作者
「美國習慣用語」第八講
Words & Idioms Lesson 8

to be led by the nose
under your nose
[/COLOR]

今天我們要講的習慣用語是和鼻子,也就是和nose這個字有關係的。鼻子是我們的嗅覺工具,也是我們的呼吸器官,是人體的一個重要組成部份。英語里有不少成語和俗語等習慣用語都和鼻子有聯繫的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是隨著你聞到的味道去找什麼東西,或什麼地方。又比如to pay through the nose是指付出很高價錢。

在這次節目里,我們要介紹另外兩個和鼻子有關的習慣用語。第一個是 to be led by the nose。To be led by the nose是一種很不愉快的經歷。它的意思就是一個人全部在別人的控制之下,就像一頭牲口被人用繩子牽著鼻子走一樣。那末to be led by the nose在一般情況下的用法是怎麼樣的呢?下面這句話就是一個例子:

例句-1:"Ed』s wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."
這句話的意思是:「埃德的太太是一個個性很強的人,埃德簡直就是被她牽著鼻子走。」

下面我們再來舉一個例子。這是一個爸爸在給他的兒子提供一些忠告:

例句-2:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You』ll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing."
這位爸爸說:「兒子,你可千萬要記住不要讓別人牽著你的鼻子走。要是你能用你自己的判斷力,做你認為是對的事,那你的日子會過得好得多。」

下面我們要講的一個辭彙是 under your nose。舉個例子來說吧:有一個人突然發現自己的眼鏡找不著了,他到處找,樓上、樓下,找遍了家裡每個角落還是找不到。最後,他的太太給他找到了。那眼鏡就在他坐著看書的椅子旁邊。他太太就會說:

例句-3:"See, they were right under you nose all the time."
她說:「瞧,你的眼鏡一直在你的鼻子底下。」

Under your nose的意思也就是一樣東西離你很近,但是,你就是沒有看到。

我們再舉個例子來說明under your nose的用法:

例句-4:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards."
這個人說:「你有沒有在報上看到關於那個去博物館偷東西的賊有多麼大膽的消息嗎?他把三幅畫從鏡框里割了下來,然後就竟然在警衛的鼻子底下帶出了博物館。」

以上我們講了兩個和鼻子,也就是nose這個字有關係的習慣用語。第一個是 to be led by the nose,這是被別人牽著鼻子走的意思。今天講的另一個辭彙是 under your nose,意思是沒有看到就在自己身邊的東西。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
10
Adelyn 發表於 2006-3-7 16:25 | 只看該作者
「美國習慣用語」第九講
Words & Idioms Lesson 9

to pull your socks up
to knock your socks off
[/COLOR]

各位聽眾,許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的,比如,「襯衫」--shirts;「褲子」--pants;「領子」--collars。在今天的「美國習慣用語」時間裡,我們要向大家介紹兩個由socks,也就是「襪子」這個字組成的習慣用語。

Socks, s-o-c-k-s.

1987年在美國開始競選總統的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應該:

例句-1:"ull their socks up and get back in the game."

把襪子拉起來,這是什麼意思?他的意思是民主黨的黨員應該振作起精神,投入競選總統的運動中去。

另外再舉一個例子。比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經進入下半場,可是他們一直在失分,隊員們也都一個個情緒低落,疲乏不堪,腳上的襪子也已經從膝蓋滑到了腳跟。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然後對他們說:

例句-2:"ull your socks up."
也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油干。

下面的一個例子是一個大公司的推銷部經理在對手下的推銷員講話:

例句-3:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I』m telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you』ll be looking for new jobs this summer.」
他說:「我有個不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%。所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。」

另外一個由socks組成的習慣用語是: knock your socks off

Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震驚。下面這個例子是一個老闆在對他的推銷員說話:

例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it』ll knock you socks off!"
他說:「等你們聽到我的推銷計劃時,你們都會大吃一驚的。」也就是說,他的推銷計劃簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。

下面是一個大學生在對他的同學說關於他見到的一個女孩:

例句-5:"Have you seen Jack』s sister, who』s visiting here from California? She』ll knock your socks off: she』s the most gorgeous-looking woman I』ve seen for a long time."
他說:「你見到了傑克那個從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡直是美得驚人。」


今天我們講了兩個以「襪子」,也就是socks這個字為主要成份的習慣用語。一個是:to pull your socks up,意思是「振作起來」。另一個是:to knock your socks off,這是令人感到吃驚的意思。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
11
Adelyn 發表於 2006-3-15 01:46 | 只看該作者
download audio tracks in Realplay format for the nine "Words and Idioms" lessons

http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_01.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_02.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_03.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_04.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_05.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_06.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_07.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_08.ram
http://down02.putclub.com/homepage/courses/middle/oftenused/wi_09.ram
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-8 03:22

快速回復 返回頂部 返回列表