|
(註:他主張英語音節數與漢語字數相對。大家看這種譯法怎樣?)
趙彥春英譯蔣捷《虞美人-聽雨》
少年聽雨歌樓上,
紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,
江闊雲低,
斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,
鬢已星星也。
悲歡離合總無情,
一任階前,
點滴到天明。
The boy hears rain sing upstairs,
The bed candle glares.
The man hears rain push th' canoe,
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.
The rain wets his hut today,
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,
Let the steps flush
Till at dawn cocks crow.
|
|