這是地震中中國的年輕人和中國政府的表現受到了海外媒體的肯定,這正是的中國的力量和中國的希望所在。
China accepts earthquake aid from Japan and Taiwan
中國接受日本台灣的地震救援
World Today - Friday, 16 May , 2008
2008年5月16日 星期五 《今日世界》節目(此節目每天中午12點在澳大利亞全國ABC各地方台播出)
Reporter: Stephen McDonell
記者:斯蒂芬•麥克唐納
ELEANOR HALL: China's Premier Wen Jiabao is describing the earthquake which has devastated large parts of south western China as the most destructive in the history of the Communist republic, and says China will accept foreign aid even from its arch rival, Taiwan.
埃莉諾•霍爾(節目主持人):中國總理溫家寶形容這場摧毀中國西南大部分地方的地震是共和國歷史最嚴重的災難,並表示中國將接受國外甚至它的主要競爭對手台灣的救援。
China's state news agency is quoting the Chinese leader saying the quake which hit this week was more powerful than the 1976 earthquake which killed 240,000 people. The Government has put the official death toll at 19,500 people but has warned it could climb much higher and officials say the quake has produced as many as 10-million refugees.
中國官方新聞社援引中國領導人的話,說這次地震比1976年那次奪去24萬人生命的地震更為強烈。政府已經將官方統計的死亡人數上升到19500人,警告說這個數字還可能大幅增加,官員說這場地震已經造成了1千萬人無家可歸。
But authorities are at the same time cracking down on anyone suspected of spreading what the Government calls "malicious rumours" about the disaster. Stephen McDonell is visiting a volunteer centre in the devastated Sichuan province and he joins us now. So, Stephen what has being set up there for the refugees who are flooding in to the bigger centres in Chengdu?
不過同時當局準備嚴懲被認為散布關於這場地震的「惡意的謠言」的任何人。斯蒂芬•麥克唐納正在採訪位於重災區四川省的一個志願者中心,我們現在連線他。斯蒂芬現在在成都對那些湧進相對大的中心城市的無家可歸者,已經有了那些準備?
STEPHEN MCDONELL: Well all around Chengdu, in fact all around many of the cities in this area, these tent towns are popping up. Sometimes it is just people have got like a tarpaulin, plastic tarpaulin. Other times it might be just a sort of bed sheet or something like that. There are makeshift tent towns just all around the place and people piling into them.
斯蒂芬•麥克唐納:情況是這樣的,成都四周,實際上這個地區許多城市的周邊湧現了這些帳篷城。有時候帳篷實際上是人們得到一塊防水帆布,塑料布。其他情況下帳篷可能就是像床單那樣的東西。這種臨時性帳篷城實際上就是圍著某個地方人們不斷聚集在一起。
You know, you might have like 70 people piling into a sort of medium-sized tent and a lot of? because the main relief effort I guess is going to people in the hardest areas, I suppose it is a bit of a feeling once you get to somewhere like Dujiangyan or Chengdu that you can sort of make do so people are kind of looking after each other at the moment, you would have to say, because all of the sort of emergency supplies of water and food are going to these much more isolated areas where people could die if they don't get food and water soon.
就像大概70人擠進一個中等大小的帳篷,因為我估計主要的救援努力都用在那些最嚴重的地區了。我相信一旦你來到像都江堰或成都這樣的地方就會有一種感覺,你也會像這裡人們此刻做的一樣,大家相互照應。你不得不承認,因為所有緊急提供的水和食品要送往那些還與世隔絕的地方,那裡的人們如果不能立刻得到食品和水的話將會死去。
ELEANOR HALL: So what is the volunteer centre doing there then?
埃莉諾•霍爾:那麼志願者中心在那裡做一些什麼工作呢?
STEPHEN MCDONELL: Well, what we are seeing here, this is really an indication of the outpouring of public support for the earthquake victims. Hundreds of young people have walked in here and they are signing up their names to become volunteers to join the rescue effort. And veterans, war veterans are sort of forming them into sort of little teams, especially they are picking out. I am just walking along the rubble here to get a bit closer so you might be able to hear some of the orders being shouted out.
斯蒂芬•麥克唐納:在這裡我們看到的是一個真正地為地震倖存者源源注入公眾支持的場景。幾百名年輕人走到這裡來,簽上他們的名字要成為志願者加入救援行動。同時,退伍軍人他們組成小分隊,並被特別挑選出來。我現在走過一片瓦礫堆盡量靠近他們,你也許能夠聽到他們喊出的指令。
They are sort of forming them into teams of I suppose, rescue volunteers who I guess each group there is about 20 of them or so, and they are going to hike it into there into the worst hit areas. Now we've been thinking what is the point of doing that? It is probably 100 kilometres to get in there. It is going to be too late to save anyone, but there is all sorts of work they can do beyond digging people out of the rubble. For example, those who survived, well, they need the supplies that they can carry in there. They can also administer first aid for survivors in these towns and there are an awful lot they can do to help people.
看樣子他們正在組建隊伍,我估計救援志願者每支隊伍大概20人左右,他們將要徒步前往受災最嚴重的地方。我們也曾想(他們)為什麼要這樣做?到那裡大概有100公里的路程,要去救人的話似乎太晚了,但是那裡還是除了把人從廢墟中挖出來之外還有很多事情要做。例如,對那些還存活的人,他們能夠攜帶一些那些人需要的物資。他們還能夠為在那些村鎮的倖存者做一些急救工作,那裡還有大量事情他們能做可幫助別人。
People are wearing their t-shirts that have got things like "I love China". And they are wearing little yellow ribbons around their arms as sort of arm bands, and some people are actually carrying red flags in as well so it is quite a sort of, I suppose, a patriotic thing as well and they are kind of revving each other up.
志願者們穿的T恤上面寫著「我愛中國」之類的文字,他們在手臂上戴著像臂章那樣的小黃絲帶,還有一些人攜帶著紅旗以及相當多的各種物品。我猜想其中還有一種愛國主義的情緒,他們也相互激勵著。
You can hear one of the sort of corporals, these ex-army corporals are giving them a real come-on, let's hear it, cheers, cheers and they'll all do a sort of chant or something like that. Pretty soon they are going to sort of march out of here in these groups and head up to the worst hit areas.
你能聽到一位像是以前軍隊里連長一樣的人在激勵他們,讓我們來聽一聽,加油加油,以及這類的呼喊。很快這些隊伍他們就要出發離開這裡,開往受災最嚴重的地方。
ELEANOR HALL: Now Stephen, we are hearing that as many 10-million people are needing shelter and supplies, to what extent are supplies getting through to these people?
埃莉諾•霍爾:斯蒂芬,我們聽說有1千萬人需要避難場所和其他物資,那些人現在得到了一些什麼東西呢?
STEPHEN MCDONELL: Well, in some areas they are getting through, but I guess it would luck in a way or how close you might be to a river or something like that. People have probably have seen the images of paratroopers jumping into to these really isolated areas carrying supplies and also doing drops from the air.
斯蒂芬•麥克唐納:哦,情況是這樣的,在一些地區人們得到了這些,我估計這在某種程度上是一種幸運,或者看你離河邊有多近之類的事情。人們可能已經看到傘兵空降到那些真是完全被隔絕的地方的一些畫面了,他們攜帶一些物資,同時也空投了一些物資。
People in these really remote areas are close to the river, well the army, we went and watched them yesterday travelling up these mountain rivers and they are bringing rescue workers and also supplies along the river. So even though someone is isolated, if they are in a area close to a river for example, they can get help. But there would be? it is a huge and remote area up there to the north of Chengdu. There will lots of areas that haven't received any help, any supplies and even those who survived the earthquake would still be in trouble if they can't get emergency supplies soon.
在那些相當偏遠地方的人們靠近河。昨天我們去了那些山區的河邊,並看到軍隊帶上救援物資和救援人員沿河而上。因此如果有一些人被隔絕了,比如只要他們住在靠近河邊的地方,他們就能得到救助,不過這僅僅是一種情況。成都以北是大量的偏遠山區,那裡還有許多地方還沒有得到任何幫助,任何物資,甚至那些地震倖存者也有可能依然處境危險,如果他們不能立即得到緊急援助的話。
ELEANOR HALL: Are you surprised at the way the Chinese leader has been talking about this disaster and about the death toll?
埃莉諾•霍爾:你是否驚訝中國領導人談及這場災難和死亡人數的方式?
STEPHEN MCDONELL: Yes, it has been quite open and I think the days of China just pretending things like this don't happen are long gone. I mean, the first we knew about how bad this was, was when President Hu Jintao - this was before anyone was even proclaimed to be dead - within I guess, half an hour or an hour of the earthquake hitting, he was coming out and saying everybody get ready for big casualties.
斯蒂芬•麥克唐納:是的。這次相當開放,我認為在中國那種假裝什麼事都沒有發生的日子已經過去了。我的意思是,我們首先意識這場災難有多麼嚴重是從胡錦濤主席那裡得知的,他站出來告訴大家將要面臨一場巨大的傷亡,這甚至是在公開宣告死亡人數之前,我估計那是地震發生以後半小時或是一小時的時候。
Because its one of the reasons we hightailed it straight down here from Beijing, because we knew it would have to be bad if, before we'd even heard one person was dead, he was already talking about, you know, the casualties and how many people have died and the massive effort that is going to be needed to save those who remain.
所以這是我們趕緊從北京飛到這裡的原因之一,因為我們知道這次地震可能相當嚴重,在我們還沒有聽到任何人死亡之前,他就已經談及傷亡人數,多少人已經死亡和馬上要對依然倖存的人展開大規模救援了。
Obviously, he has received word through the army or whatever the extent of the damage and told people straight away. Wen Jiabao, China's number two leader was on the scene here pretty quickly and we have seen him going up and speaking to people underneath the rubble with a megaphone. Don't worry, help is on the way, this sort of thing.
顯然他是已經收到來自軍隊或其他什麼渠道關於損毀的情況彙報了,因此立刻就通知了大眾。中國的第二位的領導人,溫家寶相當迅速就到達了現場,我們已經看到他爬上廢墟,通過麥克風向被埋在下面的人喊話,「一定要挺住」,「救援馬上就來了」之類的。
I mean, I think they have changed tack. In years gone by, these sort of disasters, the authorities always we don't want any announcements about this sort of thing. For example SARS, they are widely criticised for the handling of that, but now it is much more a case of marketing public support and international sympathy and they are realised that if you are open about these things, that you can get a lot of help and we've seen it from other countries, they are offering help.
我的意思是,我認為他們已經改變了完全不同的行為方式。一些年以前,對於這類的災難當局總是說我們無可奉告之類的。例如非典,他們被廣泛批評隱瞞不報,但是現在這次是廣泛地獲得公眾支持和國際同情,他們意識到如果你公開這些情況,你就能得到許多幫助。我們已經從許多國家看到了這種反應,他們願意提供幫助。
ELEANOR HALL: Well, yesterday, there was talk the Chinese government wasn't letting in aid from Japan. Today it has allowed not only Japanese aid in but also aid from Taiwan. Did that surprise you?
埃莉諾•霍爾:昨天還在談論中國政府不允許來自日本的救援進入。今天它已經同意不僅日本還有台灣的救援進入。這個是否讓你驚訝?
STEPHEN MCDONELL: Yes, this is truly remarkable that the old Cold War enemy, Taiwan offers support and that China, not only did the offer it but they would even think that China would accept it, but then China turns around and says we do accept it.
斯蒂芬•麥克唐納:是的。這是絕對值得大書一筆的。長期的冷戰敵人台灣來提供支援,他們不僅願意幫助而且認為中國將會接受,但是中國轉了一圈說我們接受幫助。
The thing that is great about this actually is that Taiwan is obviously in a big earthquake zone and the same with Japan, but the Taiwanese and Japanese are offering help, well they've got sophisticated equipment to dig into rubble. They've got very well trained people who are used to earthquake emergencies. Both those countries are regularly hit by strong earthquakes.
實際上這件事是非常好的,眾所周知台灣和日本一樣處於大的地震帶上,但是台灣和日本願意提供幫助,他們有先進的裝備探測廢墟,他們有訓練有素經常參與地震緊急情況的人員。這些國家頻繁地遭受強地震襲擊。
I was in Taiwan last year and we were just sitting around in a bar and the whole thing started shaking and everyone so used to it and blase about earthquakes there that they sort of laughed it because it wasn't a very big one, so they are used to it, the Taiwanese and the Japanese and it is great for them to offer and very smart of the Chinese to accept the help that they are offering.
我去年在台灣的時候,我們剛剛在一個酒吧坐下,所有東西就開始搖晃了,每一個人都習以為常,毫不在意那時的地震,他們甚至笑著說那不是一個很強的地震,因為他們都很習慣了。相當不錯台灣人和日本人來提供幫助,非常聰明的中國人接受了他們的援助。
ELEANOR HALL: Stephen McDonell, our correspondent in Chengdu, thank you.
埃莉諾•霍爾:斯蒂芬•麥克唐納,我們在成都的記者,謝謝你。 |