倍可親

回復: 11
列印 上一主題 下一主題

澳洲記者徒步前往汶川

[複製鏈接]

104

主題

385

帖子

167

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
167
跳轉到指定樓層
樓主
這兩天聽了澳大利亞廣播公司(ABC)駐中國記者發回來的報道,很是為他們的敬業精神所感動。只有這樣的新聞才是真正的新聞。相比之下我們中央電視台那位退回酒店記者真是應該無地自容了。

現將昨今兩天ABC最重要的早間新聞節目「AM」中播出的廣播文稿翻譯過來,大家看看。該節目每天早上8:00在ABC各地方台播出。


Death toll rises in China quake
中國地震死亡人數攀升


Thursday, 15 May , 2008
2008年5月15日星期四

Reporter: Stephen McDonell
記者:斯蒂文•麥克唐納

TONY EASTLEY: First to China where more than 40,000 people are dead, missing or buried under rubble as the horror of its devastating earthquake continues to unfold.
托尼•伊斯特利(節目主持人):首先關注中國,那裡有超過4萬人死亡,失蹤或是被埋在廢墟下,這場破壞性地震的慘狀逐漸顯現出來。

Rescue workers are finally reaching the worst affected areas in the mountains to the north of Chengdu in Sichuan province in south-western China. Correspondent Stephen McDonell travelled to one of the worst affected counties.
救援人員最終到達了位於中國西南四川省成都以北受災最嚴重的山區。記者斯蒂文•麥克唐納也去到了受災最嚴重的縣之一。

STEPHEN MCDONELL: We set out to reach Beichuan not knowing if we'd get through. We'd heard that 80 per cent of buildings were destroyed there, but heavy rain and landslides were blocking roads into the mountains. Some roads in Sichuan were cracked apart by Monday's strong earthquake.
斯蒂文•麥克唐納:我們出發前往北川,儘管我們不知道能否最終抵達那裡。我們聽說那裡80%的房屋被毀,但是大雨和山體滑坡阻塞了同往山區的道路。在周一的強烈地震中,四川的一些道路坍塌。

We drove through Mianyang on the way - 18,000 people were reportedly trapped under the rubble in areas around this city. The further we drove from Mianyang to Beichuan, the more destruction we came across. Soon we were seeing whole villages that had been flattened. One woman who'd fled from Beichuan left family members behind.
在路上我們驅車經過綿陽,據說在這個城市範圍內有1萬8千人被困在廢墟瓦礫中。從綿陽越往北川開,沿途可見越來越多的地震破壞。不多久我們就看見不少村莊整個夷為平地。我們遇見一名從北川逃出來失去親人的婦女。

WOMAN (translated): I lost my daughter-in-law and grandson. I lost them. My daughter-in-law and my grandson are missing. A piece of the mountain just fell off and buried my house. I've lost my family members. I'm very angry. It doesn't matter that I've lost my things but two of my family members are missing. My husband and I are looking for them but haven't found them yet.
婦女:我的媳婦和孫子都沒了,我找不到他們。我的媳婦和孫子都失蹤了。一片山塌了下來把我家的房子都埋掉了。我全家人都沒了。我真急啊。我自己的東西不見了都沒有關係,但是我的兩個親人都失蹤了啊。我和我老公四處尋找都找不到他們。

STEPHEN MCDONELL: The road to Beichuan has convoys of soldiers heading into the mountains to join the rescue efforts. On the other side of the road are those who have been lucky enough to escape the earthquake. We spoke to one man as he jumped off the back of a truck crammed with people.
斯蒂文•麥克唐納:在通往北川的公路上,運送士兵的車隊正開赴山區去參加救援行動。在路的另一側是那些十分幸運躲過地震的人們在逃離災區。我們採訪了一位從塞滿人的卡車尾部跳下來的男子。

MAN (translated): When the earthquake happened at around 3.30 I was on a bus in Beichuan. The bus shook up and down and then from left to right. It almost turned over, so I got off the bus in a hurry. The houses on both sides of the road have all collapsed. The roads have all collapsed. My house is gone too. My family is all right though. My child was in Mianyang at the time. Lots of people have died. I think tens of thousands of people have died but the number isn't clear. Almost all students have died.
男子:當時地震的時候是3點20多分,我正在一輛開往北川的公共汽車上。汽車先是上下震動然後就是左右搖晃,差不多要翻車,我立馬跳下汽車。路兩旁的房子都垮塌了。這個路也都塌陷下去。我的房子也沒有了。不過我的家人都還好。那個時候我的小孩還在綿陽。許多人都死了。我想上萬人已經死了但是具體數目不清楚。幾乎所有的學生都死了。

STEPHEN MCDONELL: People are running out of water in the mountains around Beichuan so when a water truck arrives from outside the quake zone, they rush to fill up whatever containers they can carry.
斯蒂文•麥克唐納:北川附近山區的人們都沒水可用,當一輛從震區以外來的運水卡車到達時,人們爭先用他們能拿到的容器去裝水。

In Yaojincun village we watched a makeshift funeral for an 80-year-old man. The body of this Korean War veteran was on slab of wood in the middle of the rubble that was once his house. His black Kung Fu slippers were sticking out from under the sheet. His friends and family burnt incense and Chinese money for the afterlife.
在Yao Jin村,我們看到了一個為80歲老人的臨時葬禮。在一片瓦礫中,這位參加過朝鮮戰爭的退伍老兵遺體放在原來屬於他自家房子的一塊木板上。他腳上的一雙黑布鞋露在掩蓋的布單外面。他的朋友和家人為他的來世燒香和焚燒紙錢。

Every house in this village was destroyed. Dozens died, everyone is homeless and their food is under the rubble too. The weather forecast is for more rain in the coming days.
這個村子的所有房屋都被摧毀了。幾十人死亡,每個人都無家可歸,食物也都埋在瓦礫中。天氣預報說未來幾天還有更多的降水。

This is Stephen McDonell on the outskirts of Beichuan, for AM.  
這是斯蒂文•麥克唐納在北川郊外為AM節目做的報道。



AM Correspondent in worst affected area
AM記者在重災區


Thursday, 15 May , 2008
2008年5月15日星期四

Reporter: Stephen McDonell
記者:斯蒂文•麥克唐納

TONY EASTLEY: Since our correspondent Stephen McDonell filed that report he's now back on the road. It's around dawn in Sichuan province. Stephen McDonell, where are you now and what are the conditions like there?
托尼•伊斯特利(節目主持人):由於我們的記者斯蒂文•麥克唐納需要存檔剛才的報道,現他在返回的途中。目前是四川的拂曉時分。斯蒂文•麥克唐納你現在在什麼地方?那裡的情況如何?

STEPHEN MCDONELL: Well I'm walking along the road to Wenchuan which was actually the epicentre, the worst hit area of the quake. I'm basically we're walking through towns where lots and lots of buildings have collapsed. As I'm looking around there's plenty of rubble and you know, evidence of the devastation, some people carrying food and water back into the devastated area and others coming out.
斯蒂文•麥克唐納:我正走在通往震中汶川的路上,那裡是這次地震摧毀最嚴重的地方。基本上說,在我們步行經過的鄉鎮,許許多多的建築物都已經倒塌了。我放眼望去這裡是成片的瓦礫和毀滅的跡象,一些人攜帶這水和食物進入災區,同時一些人離開這裡。

TONY EASTLEY: So that area of Wenchuan, you say that that was the epicentre; are there still people trapped in the rubble there or have they all been cleared?
托尼•伊斯特利:像在你所說的震中汶川地區,還有人被埋在瓦礫下嗎?還是他們已經被清理出來了?

STEPHEN MCDONELL: No there are definitely large numbers of people who are still trapped in the rubble up there and what we're doing now is walking, basically what we're trying to go and see is workers who are trying to establish, re-establish road links into Wenchuan. And the reason for this is that there are such large numbers of people still trapped up there. And people will see no doubt during the day there are aerial pictures, the first aerial pictures shot by the Chinese military, showing widespread destruction in Wenchuan. So that's what we're trying to do, to head up and see as far as we can get, as close as we can get to this worst hit area.
斯蒂文•麥克唐納:不,當然目前還有許多人仍然被埋在瓦礫下,我們現在步行前往那裡,希望能夠看看救援人員如何建立或重建連接汶川的道路,因為還有大量的人仍然被埋在那裡。人們可以很清楚地通過航拍圖片看見在汶川有廣泛建築物摧毀,第一批航拍圖片是中國軍隊拍下來的。這也就是我們為什麼設法前往那裡,盡我們所能盡量到達離重災區最近的地方。

TONY EASTLEY: Stephen, how long do you think the survivors can be expected to hold out while this rescue operation drags on?
托尼•伊斯特利:斯蒂文,在救援行動受阻的情況下,你認為那些倖存者還能堅持多久?

STEPHEN MCDONELL: Well you know, you'd have to think that for many people time is really running out. Three days now stuck under the rubble, if you were still alive. Bear in mind it's been raining as well for a couple of those days. I think time certainly, if it hasn't already, would be fast running out for many people if they're still alive, who have been trapped.
斯蒂文•麥克唐納:你不得不這麼想,對許多人來說所剩時間真得不多了。如果你仍然活著的話,三天了仍被卡在瓦礫中。不得不考慮到這三天中兩天一直在下雨。我想如果情況依然沒有改善的話,對那些被埋在那裡可能還活著的人來說,時間很快就要用完了。

Mind you, we did see last night rescue workers pulling a pregnant woman out of the rubble and everybody cheering. So I guess that sort of thing spurs people on to keep going, even though that sort of thing is not happening very much at the moment.
另外告訴你,我們昨晚看到救援人員把一名孕婦從瓦礫中拖出來了,在場的每一個人都在歡呼。我想即使這種事情目前還不太多,但這種事情激勵著人們堅持努力。

TONY EASTLEY: Stephen McDonell in Sichuan province.
托尼•伊斯特利:這是斯蒂文•麥克唐納在四川省(發來的報道)




AM China correspondent reports from quake epicenter
AM中國特派記者發自地震震中的報道


Friday, 16 May , 2008
2008年5月16日

Reporter: Stephen McDonell
記者:斯蒂文•麥克唐納

TONY EASTLEY: The Chinese Government has predicted that the death toll from this week's earthquake will exceed 50,000. The majority of those casualties will come from areas to the north of Sichuan's capital, Chengdu. Particularly hard hit have been the towns around the epicentre in Wenchuan County, an isolated region still inaccessible by road. China correspondent, Stephen McDonell, walked in there and prepared this report for AM.
托尼•伊斯特利(節目主持人):中國政府估計本周發生的死亡人數將超過5萬人。主要的傷亡人數將來自四川省會成都以北的區域。震中汶川縣的周圍鄉鎮遭受了相當嚴重的打擊,這個被隔絕的地區目前公路仍然不通。AM中國特派記者斯蒂文•麥克唐納正前往那裡並準備了下面的報道。

(Sound of general chatter and cars driving past)
(汽車開過的和人們交談的聲音)

STEPHEN MCDONELL: Thousands of people are walking along the road to Wenchuan. People fleeing from the disaster are walking out and troops and other rescue workers are walking in. Every now and then an officer will give the soldiers a rev-up and they'll break into a jog, carrying full packs and digging equipment, including picks, spades and bold cutters.
斯蒂文•麥克唐納:上千的人行走在通往汶川的道路上。從災區逃出的人們往外走,軍隊和其他救援人員往裡趕路。時不時一名軍官會命令士兵們急行軍,戰士們立刻奔跑前進,他們背著裝得滿滿的背包和挖掘工具,包括鎬、鏟子和粗鋼絲鉗。

(Sound of soldiers jogging)
(士兵跑步前進的聲音)

We saw university-age volunteers who've been formed into makeshift rescue teams. They were carrying food, water and red flags. They had face masks draped around their necks to prepare for any outbreak of disease. They were hurrying towards the epicentre.
我們看到大學生模樣的志願者,他們組成了一個臨時救援隊。他們攜帶著食品、水和紅旗。他們戴著一直遮到頸部的面罩以防各種疾病的爆發。他們也腳步匆匆地趕往震中。

We also met Wenchuan locals who were not there when the quake hit. They』re going home on foot to see who's survived, some will walk more than 100 kilometres. One woman told me her house is there, her child is inside it, she is really worried.
我們也碰上了一些汶川當地人,地震發生時他們並不在那裡。他們正徒步趕回家看看誰還倖存,甚至有人要走100多公里。一名婦女告訴我她家在那裡,她的孩子在裡面,她非常焦急。

When I asked if she knew if her family is ok, she said, "I don't know, I've heard nothing about them." I asked a man if he has any family members in Wenchuan. "I've got a mother, a wife, two children and my sisters", he told me. Does he know what's happened to them? I asked.
"I don't know. For certain they're dead. "
當我問她知不知道她家裡人是否還好,她說:「不知道,全都不知道。」我問一名男子他是否還有家人在汶川。「母親、愛人和兩個孩子,以及我妹妹,」他告訴我,我問道「你知道他們發生了什麼事情嗎?」他說,「我不知道,肯定沒救了吧。」

As we walk along with them, we pass towns completely destroyed. We come to the top of the Zipingpu Dam, according to some reports there were fears it had been badly damaged by the quake and could leak causing flooding. We could see only superficial damage on the dam but the Government says it's safe.
我們和他們一同前行,沿途的鄉鎮都完全被摧毀了。我們來到紫坪鋪大壩,據一些報道說,人們擔心該大壩被地震嚴重破壞了,可能潰壩引發洪水。我們僅僅能看到大壩上一些淺表的裂損,不過政府部門說它還是安全的。

(Sound of an alarm)
(警笛的聲音)

From all around the dam area, Chinese soldiers are launching their assault on the epicentre. Because the roads are down, soldiers are travelling up river by boat, they can reach Wenchuan this way.
從大壩臨近的地區,中國的士兵們向震中發起了總攻。由於道路中斷,戰士們只能乘船逆流而上前往汶川。

On the road to the epicentre we don't find many buildings left standing. Tens of thousands of people have died here. Communities have been ripped apart, family members lost. It will take a monumental effort to rebuild. But this is a region in the grip of emergency and with so many thousands of people missing, rebuilding is the last thing on most people's minds.
在通往震中的路上,我們難以看到有什麼建築物還矗立在那裡。成千上萬的人死在這裡。當地居民骨肉分離,親人失散。重建將要投入巨大的努力。不過這個地區目前仍是處於緊急情況下,成千上萬的人失蹤,大多數人認為重建工作還是后話。

This is Stephen McDonell on the road to Wenchuan for AM.
這是斯蒂文•麥克唐納在通往汶川的路上為AM所做的報道。


[ 本帖最後由 中文普通話 於 2008-5-16 11:22 編輯 ]

3

主題

287

帖子

61

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
61
沙發
henry12st 發表於 2008-5-17 03:28 | 只看該作者

敬業

回復 支持 反對

使用道具 舉報

21

主題

697

帖子

158

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
158
3
胡雞亂想 發表於 2008-5-17 04:31 | 只看該作者
[quote]原帖由 中文普通話 於 2008-5-16 11:21 發表
But this is a region in the grip of emergency and with so many thousands of people missing, rebuilding is the last thing on most people's minds./quote]

哪些風言風語的鳥人有什麼話要對這位記者說?
胡思亂想,非同凡響!耶!耶!耶!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

21

主題

697

帖子

158

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
158
4
胡雞亂想 發表於 2008-5-17 13:41 | 只看該作者
ding
回復 支持 反對

使用道具 舉報

23

主題

209

帖子

57

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
57
5
newearthling 發表於 2008-5-17 16:00 | 只看該作者
Stephen McDonell 敬業, 也謝謝LZ.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

56

主題

371

帖子

105

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
105
6
無名者 發表於 2008-5-17 18:54 | 只看該作者
嗯,ABC這則報道我也看了.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

104

主題

385

帖子

167

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
167
7
 樓主| 中文普通話 發表於 2008-5-18 09:24 | 只看該作者

青年志願者和中國政府的受到海外媒體關注

這是地震中中國的年輕人和中國政府的表現受到了海外媒體的肯定,這正是的中國的力量和中國的希望所在。

China accepts earthquake aid from Japan and Taiwan
中國接受日本台灣的地震救援

World Today - Friday, 16 May , 2008
2008年5月16日 星期五 《今日世界》節目(此節目每天中午12點在澳大利亞全國ABC各地方台播出)
Reporter: Stephen McDonell
記者:斯蒂芬•麥克唐納

ELEANOR HALL: China's Premier Wen Jiabao is describing the earthquake which has devastated large parts of south western China as the most destructive in the history of the Communist republic, and says China will accept foreign aid even from its arch rival, Taiwan.
埃莉諾•霍爾(節目主持人):中國總理溫家寶形容這場摧毀中國西南大部分地方的地震是共和國歷史最嚴重的災難,並表示中國將接受國外甚至它的主要競爭對手台灣的救援。

China's state news agency is quoting the Chinese leader saying the quake which hit this week was more powerful than the 1976 earthquake which killed 240,000 people. The Government has put the official death toll at 19,500 people but has warned it could climb much higher and officials say the quake has produced as many as 10-million refugees.
中國官方新聞社援引中國領導人的話,說這次地震比1976年那次奪去24萬人生命的地震更為強烈。政府已經將官方統計的死亡人數上升到19500人,警告說這個數字還可能大幅增加,官員說這場地震已經造成了1千萬人無家可歸。

But authorities are at the same time cracking down on anyone suspected of spreading what the Government calls "malicious rumours" about the disaster. Stephen McDonell is visiting a volunteer centre in the devastated Sichuan province and he joins us now. So, Stephen what has being set up there for the refugees who are flooding in to the bigger centres in Chengdu?
不過同時當局準備嚴懲被認為散布關於這場地震的「惡意的謠言」的任何人。斯蒂芬•麥克唐納正在採訪位於重災區四川省的一個志願者中心,我們現在連線他。斯蒂芬現在在成都對那些湧進相對大的中心城市的無家可歸者,已經有了那些準備?

STEPHEN MCDONELL: Well all around Chengdu, in fact all around many of the cities in this area, these tent towns are popping up. Sometimes it is just people have got like a tarpaulin, plastic tarpaulin. Other times it might be just a sort of bed sheet or something like that. There are makeshift tent towns just all around the place and people piling into them.
斯蒂芬•麥克唐納:情況是這樣的,成都四周,實際上這個地區許多城市的周邊湧現了這些帳篷城。有時候帳篷實際上是人們得到一塊防水帆布,塑料布。其他情況下帳篷可能就是像床單那樣的東西。這種臨時性帳篷城實際上就是圍著某個地方人們不斷聚集在一起。

You know, you might have like 70 people piling into a sort of medium-sized tent and a lot of? because the main relief effort I guess is going to people in the hardest areas, I suppose it is a bit of a feeling once you get to somewhere like Dujiangyan or Chengdu that you can sort of make do so people are kind of looking after each other at the moment, you would have to say, because all of the sort of emergency supplies of water and food are going to these much more isolated areas where people could die if they don't get food and water soon.
就像大概70人擠進一個中等大小的帳篷,因為我估計主要的救援努力都用在那些最嚴重的地區了。我相信一旦你來到像都江堰或成都這樣的地方就會有一種感覺,你也會像這裡人們此刻做的一樣,大家相互照應。你不得不承認,因為所有緊急提供的水和食品要送往那些還與世隔絕的地方,那裡的人們如果不能立刻得到食品和水的話將會死去。

ELEANOR HALL: So what is the volunteer centre doing there then?
埃莉諾•霍爾:那麼志願者中心在那裡做一些什麼工作呢?

STEPHEN MCDONELL: Well, what we are seeing here, this is really an indication of the outpouring of public support for the earthquake victims. Hundreds of young people have walked in here and they are signing up their names to become volunteers to join the rescue effort. And veterans, war veterans are sort of forming them into sort of little teams, especially they are picking out. I am just walking along the rubble here to get a bit closer so you might be able to hear some of the orders being shouted out.
斯蒂芬•麥克唐納:在這裡我們看到的是一個真正地為地震倖存者源源注入公眾支持的場景。幾百名年輕人走到這裡來,簽上他們的名字要成為志願者加入救援行動。同時,退伍軍人他們組成小分隊,並被特別挑選出來。我現在走過一片瓦礫堆盡量靠近他們,你也許能夠聽到他們喊出的指令。

They are sort of forming them into teams of I suppose, rescue volunteers who I guess each group there is about 20 of them or so, and they are going to hike it into there into the worst hit areas. Now we've been thinking what is the point of doing that? It is probably 100 kilometres to get in there. It is going to be too late to save anyone, but there is all sorts of work they can do beyond digging people out of the rubble. For example, those who survived, well, they need the supplies that they can carry in there. They can also administer first aid for survivors in these towns and there are an awful lot they can do to help people.
看樣子他們正在組建隊伍,我估計救援志願者每支隊伍大概20人左右,他們將要徒步前往受災最嚴重的地方。我們也曾想(他們)為什麼要這樣做?到那裡大概有100公里的路程,要去救人的話似乎太晚了,但是那裡還是除了把人從廢墟中挖出來之外還有很多事情要做。例如,對那些還存活的人,他們能夠攜帶一些那些人需要的物資。他們還能夠為在那些村鎮的倖存者做一些急救工作,那裡還有大量事情他們能做可幫助別人。

People are wearing their t-shirts that have got things like "I love China". And they are wearing little yellow ribbons around their arms as sort of arm bands, and some people are actually carrying red flags in as well so it is quite a sort of, I suppose, a patriotic thing as well and they are kind of revving each other up.
志願者們穿的T恤上面寫著「我愛中國」之類的文字,他們在手臂上戴著像臂章那樣的小黃絲帶,還有一些人攜帶著紅旗以及相當多的各種物品。我猜想其中還有一種愛國主義的情緒,他們也相互激勵著。

You can hear one of the sort of corporals, these ex-army corporals are giving them a real come-on, let's hear it, cheers, cheers and they'll all do a sort of chant or something like that. Pretty soon they are going to sort of march out of here in these groups and head up to the worst hit areas.
你能聽到一位像是以前軍隊里連長一樣的人在激勵他們,讓我們來聽一聽,加油加油,以及這類的呼喊。很快這些隊伍他們就要出發離開這裡,開往受災最嚴重的地方。

ELEANOR HALL: Now Stephen, we are hearing that as many 10-million people are needing shelter and supplies, to what extent are supplies getting through to these people?
埃莉諾•霍爾:斯蒂芬,我們聽說有1千萬人需要避難場所和其他物資,那些人現在得到了一些什麼東西呢?

STEPHEN MCDONELL: Well, in some areas they are getting through, but I guess it would luck in a way or how close you might be to a river or something like that. People have probably have seen the images of paratroopers jumping into to these really isolated areas carrying supplies and also doing drops from the air.
斯蒂芬•麥克唐納:哦,情況是這樣的,在一些地區人們得到了這些,我估計這在某種程度上是一種幸運,或者看你離河邊有多近之類的事情。人們可能已經看到傘兵空降到那些真是完全被隔絕的地方的一些畫面了,他們攜帶一些物資,同時也空投了一些物資。

People in these really remote areas are close to the river, well the army, we went and watched them yesterday travelling up these mountain rivers and they are bringing rescue workers and also supplies along the river. So even though someone is isolated, if they are in a area close to a river for example, they can get help. But there would be? it is a huge and remote area up there to the north of Chengdu. There will lots of areas that haven't received any help, any supplies and even those who survived the earthquake would still be in trouble if they can't get emergency supplies soon.
在那些相當偏遠地方的人們靠近河。昨天我們去了那些山區的河邊,並看到軍隊帶上救援物資和救援人員沿河而上。因此如果有一些人被隔絕了,比如只要他們住在靠近河邊的地方,他們就能得到救助,不過這僅僅是一種情況。成都以北是大量的偏遠山區,那裡還有許多地方還沒有得到任何幫助,任何物資,甚至那些地震倖存者也有可能依然處境危險,如果他們不能立即得到緊急援助的話。

ELEANOR HALL: Are you surprised at the way the Chinese leader has been talking about this disaster and about the death toll?
埃莉諾•霍爾:你是否驚訝中國領導人談及這場災難和死亡人數的方式?

STEPHEN MCDONELL: Yes, it has been quite open and I think the days of China just pretending things like this don't happen are long gone. I mean, the first we knew about how bad this was, was when President Hu Jintao - this was before anyone was even proclaimed to be dead - within I guess, half an hour or an hour of the earthquake hitting, he was coming out and saying everybody get ready for big casualties.
斯蒂芬•麥克唐納:是的。這次相當開放,我認為在中國那種假裝什麼事都沒有發生的日子已經過去了。我的意思是,我們首先意識這場災難有多麼嚴重是從胡錦濤主席那裡得知的,他站出來告訴大家將要面臨一場巨大的傷亡,這甚至是在公開宣告死亡人數之前,我估計那是地震發生以後半小時或是一小時的時候。

Because its one of the reasons we hightailed it straight down here from Beijing, because we knew it would have to be bad if, before we'd even heard one person was dead, he was already talking about, you know, the casualties and how many people have died and the massive effort that is going to be needed to save those who remain.
所以這是我們趕緊從北京飛到這裡的原因之一,因為我們知道這次地震可能相當嚴重,在我們還沒有聽到任何人死亡之前,他就已經談及傷亡人數,多少人已經死亡和馬上要對依然倖存的人展開大規模救援了。

Obviously, he has received word through the army or whatever the extent of the damage and told people straight away. Wen Jiabao, China's number two leader was on the scene here pretty quickly and we have seen him going up and speaking to people underneath the rubble with a megaphone. Don't worry, help is on the way, this sort of thing.
顯然他是已經收到來自軍隊或其他什麼渠道關於損毀的情況彙報了,因此立刻就通知了大眾。中國的第二位的領導人,溫家寶相當迅速就到達了現場,我們已經看到他爬上廢墟,通過麥克風向被埋在下面的人喊話,「一定要挺住」,「救援馬上就來了」之類的。

I mean, I think they have changed tack. In years gone by, these sort of disasters, the authorities always we don't want any announcements about this sort of thing. For example SARS, they are widely criticised for the handling of that, but now it is much more a case of marketing public support and international sympathy and they are realised that if you are open about these things, that you can get a lot of help and we've seen it from other countries, they are offering help.
我的意思是,我認為他們已經改變了完全不同的行為方式。一些年以前,對於這類的災難當局總是說我們無可奉告之類的。例如非典,他們被廣泛批評隱瞞不報,但是現在這次是廣泛地獲得公眾支持和國際同情,他們意識到如果你公開這些情況,你就能得到許多幫助。我們已經從許多國家看到了這種反應,他們願意提供幫助。

ELEANOR HALL: Well, yesterday, there was talk the Chinese government wasn't letting in aid from Japan. Today it has allowed not only Japanese aid in but also aid from Taiwan. Did that surprise you?
埃莉諾•霍爾:昨天還在談論中國政府不允許來自日本的救援進入。今天它已經同意不僅日本還有台灣的救援進入。這個是否讓你驚訝?

STEPHEN MCDONELL: Yes, this is truly remarkable that the old Cold War enemy, Taiwan offers support and that China, not only did the offer it but they would even think that China would accept it, but then China turns around and says we do accept it.
斯蒂芬•麥克唐納:是的。這是絕對值得大書一筆的。長期的冷戰敵人台灣來提供支援,他們不僅願意幫助而且認為中國將會接受,但是中國轉了一圈說我們接受幫助。

The thing that is great about this actually is that Taiwan is obviously in a big earthquake zone and the same with Japan, but the Taiwanese and Japanese are offering help, well they've got sophisticated equipment to dig into rubble. They've got very well trained people who are used to earthquake emergencies. Both those countries are regularly hit by strong earthquakes.
實際上這件事是非常好的,眾所周知台灣和日本一樣處於大的地震帶上,但是台灣和日本願意提供幫助,他們有先進的裝備探測廢墟,他們有訓練有素經常參與地震緊急情況的人員。這些國家頻繁地遭受強地震襲擊。

I was in Taiwan last year and we were just sitting around in a bar and the whole thing started shaking and everyone so used to it and blase about earthquakes there that they sort of laughed it because it wasn't a very big one, so they are used to it, the Taiwanese and the Japanese and it is great for them to offer and very smart of the Chinese to accept the help that they are offering.
我去年在台灣的時候,我們剛剛在一個酒吧坐下,所有東西就開始搖晃了,每一個人都習以為常,毫不在意那時的地震,他們甚至笑著說那不是一個很強的地震,因為他們都很習慣了。相當不錯台灣人和日本人來提供幫助,非常聰明的中國人接受了他們的援助。

ELEANOR HALL: Stephen McDonell, our correspondent in Chengdu, thank you.
埃莉諾•霍爾:斯蒂芬•麥克唐納,我們在成都的記者,謝謝你。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

104

主題

385

帖子

167

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
167
8
 樓主| 中文普通話 發表於 2008-5-18 09:33 | 只看該作者

中國的希望

聽了這兩天ABC的後續報道,再回想一下前一段時間全球華人的抗議行動,中國改革開放以後成長起來的這一代青年特別有希望。

Survivors pulled from the rubble of Chinese quake
中國地震的倖存者從廢墟中被救出

PM - Friday, 16 May , 2008
2008年5月16日 星期五 《PM》節目
Reporter: Stephen McDonell
記者:斯蒂芬•麥克唐納

MARK COLVIN: In China, three-and-a-half days after the earthquake, the state media say rescuers have pulled a child from the rubble of a collapsed school. They were searching a school in the town of Beichuan and the Xinhua Newsagency report says rescuers could hear more voices calling for help in the rubble.
馬克•科爾文(節目主持人):在中國,官方媒體報道救援人員在地震發生三天半后,從一所倒塌的學校的廢墟中救出了一名孩子。他們搜尋了位於北川縣的一個鎮上的學校,新華通訊社報道說救援人員曾經聽到瓦礫中更多呼救的聲音。

I'm joined from Chengdu by our correspondent Stephen McDonell. Stephen, I think Hu Jintao has been there and has been calling on the rescuers to keep looking for people trapped under the rubble. It seemed unlikely at the time but then they produced this child.
我們的記者斯蒂芬•麥克唐納從成都加入節目中。斯蒂芬,我想胡錦濤已經到達那裡了,並號召救援人員繼續搜尋被困在瓦礫下的人們,好像他不是在那個救援時刻說的那番話,但他們報道出來了這個孩子的事情。

STEPHEN MCDONELL: Yes. I think that Hu Jintao has turned up here with a message that people shouldn't give up hope. That you know, I guess people four days after an earthquake still can be dragged out of the rubble and when you hear that sort of thing on the face of it, you'd think well you know, how can that possibly be.
斯蒂芬•麥克唐納:是的。我想胡錦濤已經到達這裡了,並傳達了一個訊息讓人們不要放棄希望。我估計地震四天後人們仍然可能從廢墟中被就出來。當你聽到這樣的事情的時候,乍看起來你會想這怎麼會可能呢?

But as you say, somebody has been rescued so you know for somebody's son or someone's daughter or mother or father, they certainly don't want people to give up hope. Their family members don't want the rescuers to stop trying and people are still trying.
但是就像你所說的,有人已經被救出來了,對一些人的兒子、女兒或是母親或父親來說,他們當然不希望人們放棄希望。他們的家人不希望救援人員放棄努力,人還可能活著。

MARK COLVIN: Well, tell us about the people you've been seeing today who are joining the volunteer effort.
馬克•科爾文:告訴我們今天你看到的人們參加志願者的事情。

STEPHEN MCDONELL: Yes, well what seems remarkable, like I say, you wonder what people still think they can achieve by doing this, but hundreds, well it would be thousands actually of young people, mostly, sort of, university age, some of them are still students at university, others young professionals. They've gone to these centres to join these volunteer teams of rescue workers.
斯蒂芬•麥克唐納:好的。就像我說的那樣,有一些東西特別值得說一說,你疑惑人們依然要以這種方式去救援是為了什麼,但是成百,哦也可能是上千的年輕人,大多數都是大學生年齡段的,他們當中有人還是大學生,有人是年輕的專業人士。他們已經去了這些(志願者)中心加入救援工作者志願者隊伍。

They look something sort of not unlike a military bootcamp actually. They turn up there, they sign up and these guys who really were in the army, their still in their sort of ex-military sort of clobber forming them up into these sort of small groups of volunteers and sort of drilling them, well not really drilling them, sort of just a little bit of chanting 'come on we can do it together'.
實際上他們看上去有一點像在軍隊的新兵訓練營里。他們到達那裡然後報名,確實有一大隊人,他們仍然穿著他們以前在部隊時的那種衣服,組成幾個自願者小組,並進行某些操練,不是真正的操練,就是一些呼喊口號,比如「加油,我們同舟共濟」。

And they are going to go off and head into the earthquake zone with no training but plenty of enthusiasm and they still think they can rescue people. We asked some of them why would you be going in there now? What possibly do you think you could achieve? And I expected they might say, "we might be able to give out water for people who are still alive or carry some supplies for them".
他們準備前往地震震區,沒有專門訓練但是有無限的熱情,他們仍然認為他們可以救人。我們問了其中一些人為什麼他們現在準備去那裡?你們認為你們可能取得那些成果?我估計他們可能會說,「我們可能能夠為還活著的人們分發水或送去一些物資給他們。」

But they are adamant they think they can still pull people out of the rubble. One girl even said to me, "I'm as strong as any man, I can lift up that rubble and we can still pull that people out".
但是他們堅定地認為他們仍能把人們從廢墟中救出。一個女孩子甚至對我說:「我和男人一樣堅強,我能抬起那些瓦礫,我們還能將人們拖出來。」

MARK COLVIN: Let's have a listen to their chanting.
馬克•科爾文:讓我們聽聽他們呼喊口號。

(Sound of chanting).
(口號的聲音)——是一段齊唱《團結就是力量》的錄音,譯者注。

MARK COLVIN: Plenty of enthusiasm there Stephen McDonell, could you translate a bit for us?
馬克•科爾文:非常高的熱情。斯蒂芬•麥克唐納,你能為我們翻譯一點嗎?

STEPHEN MCDONELL: Yes, well it's enough to send anyone to the barricades isn't it? Their signing 'unity is strength', 'unity is like iron and steel'. And in fact, it's harder than iron and steel is what they're singing. It's an old revolutionary song from the 1940s and sort of has a few lines like 'The new China is going to be great' and singing about the virtues of socialism as well as bit later on. But basically is what the song is about is the strength of unity and how it's like iron and steel.
斯蒂芬•麥克唐納:好的。(笑了笑)這股氣勢足夠把任何人送到戰鬥的路障前是吧?他們唱到「團結就是力量」,「團結就像鋼和鐵」。實際上在他們所唱的內容中還有,它比鋼和鐵還要硬和強。這是1940年代的一首革命歌曲,還有幾段像是「新中國發出萬丈光芒」以及後面歌頌社會主義的內容。不過,基本上說來這首歌曲是關於團結的力量和團結如何像鋼鐵一樣堅強的表述。

MARK COLVIN: Meanwhile, where you are at the moment in Chengdu, it was 80km, I think, from the centre of the earthquake but it was still pretty severely damaged and there are still people just sleeping in the streets there now.
馬克•科爾文:同時,你現在在成都的哪裡?據我所知它離地震中心有80公里的距離,但那裡依然有嚴重的破壞,現在還有人睡在街上。

STEPHEN MCDONELL: Yes, that's right. We've seen people in the street. Some of them are afraid to go back into their apartment blocks. Not only I suppose think that there's been damage that you know you haven't been able to see, it might fall down, but they're also afraid of these big aftershocks.
斯蒂芬•麥克唐納:是的,情況是這樣的。我們在街上看到一些人,其中一些人不敢回到他們的公寓樓。我看這不僅僅是因為一些你還難以看到的房屋損壞,它可能倒塌,更是因為他們擔心那些大的餘震。

We've had a few aftershocks here since I've been here. At least as big the one, the original earthquake as we felt it in Beijing. But there was one aftershock here, I think it was 6.2 on the Richter scale, but they're worried that their houses might still topple over. So there sort of living under these sheets and tarpaulins in the street, even in the street of the capital. One guy we spoke to he's got a broken leg which he broke in the earthquake and he can't go back to his fifth story apartment because he's worried that if there's an aftershock, he won't be able to hobble back down the stairs.
自從我來到這裡以後已經有一些餘震了。至少有一個餘震和最初地震發生時我在北京感受的一樣。不過有一個里氏6.2級的餘震發生,他們擔心他們的房子會倒塌。因此有一些人住在街上,油布帳篷搭在街上,甚至在省會城市的街道上。我們採訪了一位傷了腿的男子,他在地震中腿受傷了,他不能爬回他在五樓的公寓,因為他擔心萬一有餘震時他難以一瘸一拐地跑下樓。

MARK COLVIN: Is there as well as this determination to find people and this determination to rebuild, is there anger there Stephen? Because I've been reading stuff which indicates that there was a lot of jerry-building and that quite a lot of these buildings should not have fallen down probably if they'd been properly been put up in the first place.
馬克•科爾文:斯蒂芬,與此同時那裡有決心去搜尋人員和決心重建嗎?那裡有什麼憤怒情緒嗎?因為我看到一些報道說那裡有許多豆腐渣建築,相當多的建築物如果最初按規定建造的話,它們本來可能不會倒塌。

STEPHEN MCDONELL: I think the people who are most angry are the ones who have children who are students who were buried in the rubble - and why wouldn't they be? I think generally speaking because the focus is just so much on the rescue at the moment, those who aren't directly involved in terms of losing a loved one or missing a loved one, they're not necessarily looking for blame at the moment but there has been anger from those who've been waiting for days on end at the sights of these schools that have collapsed. And I mean schools, you think of any buildings, you'd build those solidly.
斯蒂芬•麥克唐納:我想最憤怒的人們是那些有孩子的,這些孩子都是一些被壓在瓦礫中的學生,他們肯定會憤怒的。我想一般說來,現在的關注點全部投入救人的過程中,那些沒有直接失去或失蹤親人的人,他們此刻不會很關注這種指責,但是對於那些在坍塌的學校前等待了幾天的人來說是有一種憤怒。我是說相對於其他建築,學校應該建得更堅固一些。

And their children are still inside the rubble and some of them and especially when they seem to snap when they find out in fact that their child has died and it's like, 'Why has this happened?', 'Why can't we build solid schools like other buildings?' And the terrible thing is that what, you know, this disaster, the impact it has had on children here. Certain hospitals are talking about having to amputate limbs from children, and this sort of thing. That has been a particularly distressing thing for a lot of people.
他們的孩子還在瓦礫下,特別是當其中一些人發現他們的孩子實際上已經死亡后,他們突然崩潰了。比如說「這個為什麼會發生?」「為什麼他們不能把學校造得和其他建築物一樣結實?」糟糕的事情是這場災難直接衝擊到孩子們身上。有一些醫院正在考慮給那些孩子截肢。這對一些人來說是相當悲痛的事情。

MARK COLVIN: Stephen McDonell, thank you very much yet again. Stephen McDonell who's been in the earthquake zone since probably about less than 24 hours after it struck.
馬克•科爾文:再次非常感謝你,斯蒂芬•麥克唐納。斯蒂芬•麥克唐納在地震發生后24小時之內就已經趕到了震區。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

21

主題

697

帖子

158

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
158
9
胡雞亂想 發表於 2008-5-18 09:55 | 只看該作者
They are sort of forming them into teams of I suppose, rescue volunteers who I guess each group there is about 20 of them or so, and they are going to hike it into there into the worst hit areas. Now we've been thinking what is the point of doing that? It is probably 100 kilometres to get in there. It is going to be too late to save anyone, but there is all sorts of work they can do beyond digging people out of the rubble. For example, those who survived, well, they need the supplies that they can carry in there. They can also administer first aid for survivors in these towns and there are an awful lot they can do to help people.
看樣子他們正在組建隊伍,我估計救援志願者每支隊伍大概20人左右,他們將要徒步前往受災最嚴重的地方。我們也曾想(他們)為什麼要這樣做?到那裡大概有100公里的路程,要去救人的話似乎太晚了,但是那裡還是除了把人從廢墟中挖出來之外還有很多事情要做。例如,對那些還存活的人,他們能夠攜帶一些那些人需要的物資。他們還能夠為在那些村鎮的倖存者做一些急救工作,那裡還有大量事情他們能做可幫助別人。

People are wearing their t-shirts that have got things like "I love China". And they are wearing little yellow ribbons around their arms as sort of arm bands, and some people are actually carrying red flags in as well so it is quite a sort of, I suppose, a patriotic thing as well and they are kind of revving each other up.
志願者們穿的T恤上面寫著「我愛中國」之類的文字,他們在手臂上戴著像臂章那樣的小黃絲帶,還有一些人攜帶著紅旗以及相當多的各種物品。我猜想其中還有一種愛國主義的情緒,他們也相互激勵著。

You can hear one of the sort of corporals, these ex-army corporals are giving them a real come-on, let's hear it, cheers, cheers and they'll all do a sort of chant or something like that. Pretty soon they are going to sort of march out of here in these groups and head up to the worst hit areas.


when i see this, my eyes are full of tears. our people in china at this moment are bravely fighting with nature. i wish i could be there....

but the best we can do now is to donate more money, so people there could use it in a way useful to them.

wish them the best....
胡思亂想,非同凡響!耶!耶!耶!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

104

主題

385

帖子

167

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
167
10
 樓主| 中文普通話 發表於 2008-5-20 13:19 | 只看該作者

中國人的善良和人性之美感動記者

Aftershock fears force survivors outdoors
餘震的擔心讓倖存者露宿街頭

AM - Tuesday, 20 May, 2008
2008年5月20日 星期二 《AM》節目

TONY EASTLEY: Thousands of people across south-western China spent the night outdoors because of fears of a major aftershock from last week's massive earthquake. People have taken bedding, furniture, clothes and other possessions out of their homes looking for safe open ground. At Mianyang, the Women and Children's Hospital has moved patients into the square outside the city's railway station, while thousands more have poured onto the streets of Chengdu - one of the cities badly affected by the original quake. It's now estimated 71,000 people are dead, missing or buried. AM's Stephen McDonell is one of the few foreign journalists to have reached the region around the epicentre of the earthquake from where he filed this report.
托尼•伊斯特利(節目主持人):由於擔心上周發生強烈地震后的大餘震,在中國西南上千人露宿街頭。人們帶上床、傢具、衣物和其他私人物品離開家在露天的地方找尋安全的場所。在綿陽,婦幼保健院已經將病人轉移到城市火車站外的廣場上,與此同時,在第一次地震中嚴重受損的城市之一成都,更多的人湧向街頭。迄今為止估計有7萬1千人死亡、失蹤或被掩埋。AM的記者斯蒂芬•麥克唐納是少數幾個到達震中附近地區的外國記者之一,從那裡他發回了這個報道。

STEPHEN MCDONELL: The picturesque town of Yingxiu was in middle of forest-covered mountains in Wenchuan County. It was a popular place to visit for bushwalkers. Sitting at the epicentre of last week's powerful earthquake it was destroyed in two minutes flat when the quake hit. The survivors were cut off from the outside world without electricity or the means to rescue people caught under the rubble. Thousands of Chinese troops have since gone in - some in helicopters, some in boats, others walking.
斯蒂芬•麥克唐納:風景如畫的映秀鎮座落在汶川縣森林覆蓋的群山之中。它是熱門的徒步旅行之地。由於位於上周發生的強烈地震的震中地區,在地震發生時它在兩分鐘內被夷為平地。倖存者失去了與外界的聯繫,沒有電,無法救助被埋在廢墟下人們。上千人的中國軍隊現已經開進,有的乘直升飛機,有的坐船到達,其他的依靠步行。

Foreign journalists are being prevented from getting anywhere near the disaster zone. So we walked in for 12 hours over the mountains to get to Yingxiu. What we saw on arrival is a place of utter devastation. Not one building can be preserved. The search for survivors is effectively over. Soldiers in chemical suits are spraying everywhere to prevent an outbreak of disease caused by thousands of dead bodies. They're concentrated around the schools where the dead are many in number. When the earthquake hit there were some 11,000 people in Yingxiu. By the time we arrived there, they had only found 2,400. Imagine living in a place where 80 per cent of the people in your city were simply killed out of the blue.
外國記者被禁止靠近任何危險地帶的地方,因此我們步行12小時翻山越嶺到達映秀。我們到達后所見到的是一個徹底被摧毀的地方。沒有任何一棟保存完好的建築物。搜尋倖存者的工作已經結束了。身著防化服的士兵們用正在各處噴灑消毒劑,以防止因為幾千具屍體導致疾病爆發。由於各學校里人員死亡慘重,他們特別注重在那附近進行噴灑。在地震襲擊時映秀鎮有1萬1千人,然而當我們到達時,那裡只找到2千4百名倖存者。想象一下在你居住的城市80%的人突如其來地失去生命。

(Sound of walking on rubble)
(行走在瓦礫上的聲音)
Those who remain here have no idea what the future will bring. Some people are walking in the street surrounded by rubble on both sides and staring into space as if they don't know what hit them. We spoke some of the few locals still here living under sheets of plastic or cloth. Many don't know where to go.
尚留在這裡的那些倖存者也不知道未來在那裡。一些人走在兩邊滿是廢墟的街道上,凝視著空地,似乎他們不知道什麼重創了他們。我們採訪了幾位還住在塑料布或布篷下的當地人,許多人都不知道接下來該這麼辦。

CHINESE GIRL (translated): My grandfather, my aunt and my cousin were all buried. One was in the school. One was at home and one was working over there. CHINESE MAN (translated): What worries me next is a mass outbreak of disease. If the Government handles things well, it shouldn't be a big problem.
中國女孩(翻譯):我家爺爺,小姨和我的侄子都被埋了,一個在學校,一個在家還有一個正走在那裡。中國男子(翻譯):下一步我們擔心的是就是大規模的疾病爆發。如果政府處理得好的話,這應該不會成為一個大問題。

STEPHEN MCDONELL: At one point we were talking to some of the survivors when a girl about 5-years-old walked up to the ABC's cameraman Rob Hill and gave him a packet of instant noodles. In the depths of the worst misery possible, people are looking after each other and clinging onto their humanity.
斯蒂芬•麥克唐納:正在我們和幾位倖存者交談時,一名大概5歲左右的小女孩走到ABC的攝影師羅伯•希爾跟前,遞給他一包速食麵。在面臨最嚴重災難的時候,人們相互照應,相依為命。

Yingxiu will have to be bulldozed completely and rebuilt from scratch. It's also surrounded by mountains which have shed their skin and continue to crumble down into the valley - boulders the size of caravans have smashed trucks into the ground. It's still a dangerous place to be. At night people sit by the river and burn the clothes of their dead family members - they're mostly children's clothes.
映秀鎮將不得不推平重建。這個鎮四面環山,周圍山體已經鬆脫並持續崩脫墜入山谷,露營車大小的巨石把卡車砸扁在地上。這裡依然是一個危險的地方。夜晚人們坐在河邊,焚燒他們死去親人的衣物——這其中大部分是孩子的衣服。

This is Stephen McDonell at earthquake epicentre in Yingxiu for AM.
這是斯蒂芬•麥克唐納從地震震中映秀鎮為AM發來的報道。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

23

主題

79

帖子

27

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
27
11
zjzpd 發表於 2008-5-20 14:30 | 只看該作者
不要再吹了,在吹,皮球就破了,作為記者你想報道真實的情況就的到現場,對於cctv那個女記者,大家對她的看法都是一致的,你在這裡吹那個澳洲記者的同時,也說明你在戴著有色眼鏡看著我的祖國。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

104

主題

385

帖子

167

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
167
12
 樓主| 中文普通話 發表於 2008-5-20 16:32 | 只看該作者
說明樓上的還是太過敏感了,只是通過國外記者的報道從另一個角度看中國看災難。
另外,你可能還不知道這個論壇發帖幾個小時后,該帖就不能再編輯了,想刪女記者也刪不掉哦。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-29 04:08

快速回復 返回頂部 返回列表