倍可親

回復: 5
列印 上一主題 下一主題

公共場所部分英語用語辨析

[複製鏈接]

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
跳轉到指定樓層
樓主
cwjjzhou 發表於 2006-2-24 18:32 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1.何謂"rest room"?
  
某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類型的場所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說那所學校一個新來的外教有 一天火急火燎地衝進去,結果可以想象;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。 


2.是"wineshop"還是"restaurant"?
  
一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說酒館、酒樓、酒肆或酒家其實就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。 
 

3.是"high school"還是"middle school"?

大多數有高中的"中學"被譯為"middle school",此詞實際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學應譯為"high school",用"middle school"其實是把自己將格了。 
 

4.何來"purchase center"? 
 
某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規範的自創表達法。筆者查詢牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也諮詢了英美人士和留學海外的學子,卻都認為沒有此說法。英語有"shopping center",但所指購物場所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則佔地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這麼翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。 


5."corporation"是什麼?  

某"國際機場集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。 "corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多餘的,有些總公司就是用這個詞來表示。查一些影響較大的詞典都沒有發現"group corporation",但有"group company"之說。 


6."square","plaza"分別指什麼廣場?
  
"square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場大概相當於"天安門廣場"、"五一廣場"之類。現在新出現的眾多的冠以"廣場"名稱的商業性質的寫字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場,如"國貿廣場","財經廣場",大都源於該詞。 


7."store"、"shop"規模有多大? 
 
"store"是一個賣東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模並不大。目前,這兩個詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業場所本身所具有的規模。多功能的商場,比如帶有娛樂場所或銀行分點的,宜用"plaza"或"mall",後者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來指很大的商店,有的建築面積達二十幾萬平方米,服務員上班時穿溜冰鞋工作,但此時所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少,  


8.是"city area"還是 "downtown area"?
  
路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說的"市區"指的是人口和房屋建築比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱"Downtown Area"或"Downtown District"。 
 

9.「出差」是on business還是on evection?
  
一個學生把「我的朋友去北京出差了。」譯成 「My friend went to Beijing on evection.」。查《英漢大詞典》evection果然解釋為「出差」,但仔細看,這是一個天文學辭彙,是指「由於太陽的吸引而在月球軌道上引起的攝動」。我想這位學生大概是背誦GRE辭彙時,只記中文解釋,而不理解其真正意思造成的。其實,這句話只要譯成; 「My friend went to Beijing on business.」就行了。此「出差」非彼「出差」,做翻譯查詞典,千萬不可粗心大意,有時最好要看看其原文解釋。
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
Adelyn 發表於 2006-3-3 04:42 | 只看該作者
[thread=320393]談公示用語的語言特點與漢英翻譯[/thread]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

16

主題

130

帖子

40

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
40
3
jiahg 發表於 2006-3-7 10:38 | 只看該作者
store
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
4
mengxxy 發表於 2007-2-21 14:54 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

22

帖子

4

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
4
5
black-dress 發表於 2007-2-25 04:03 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

92

帖子

19

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
19
6
bkjy 發表於 2007-6-29 16:23 | 只看該作者
very practical and useful.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-10 05:36

快速回復 返回頂部 返回列表