倍可親

回復: 30
列印 上一主題 下一主題

最牛的英漢翻譯

[複製鏈接]

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
跳轉到指定樓層
樓主
kylelong 發表於 2009-8-28 10:46 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


1We two who and who

咱倆誰跟誰啊?

2How are you? How old are you?

怎麼是你?怎麼老是你?

3You don』t bird me, I don』t bird you.

你不鳥我,我也不鳥你

4You have seed, I will give you some color to see see. BrothersTogether up

你有種,我要給你點顏色瞧瞧。兄弟們,一起上!

5Hello, everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say, go home!

有事起奏,無事退朝。

6You me you me.

彼此彼此

7You Give Me Stop!

你給我站住!

8Know is know, noknow is noknow.

知之為知之,不知為不知。

9WATCH SISTER

表妹。

10Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse』son can make hole!

龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子打地洞。

11American Chinese not enough.

美中不足

12One car come, one car go, two car pengpeng, people die.

車禍現場描述:一車來,一車去;兩車相撞,人死了。

13Heart flower angry open.

心花怒放。

14Go past, no mistake past.

走過路過,不要錯過。

15小明I am sorry!

老外I am sorry too!

小明I am sorry three!

老外What are you sorry for?

小明I am sorry five!

16If you want money, I have no; if you want life, I have one!

要錢沒有,要命一條。

17,Go ahead.

去個頭。

18,people mountain people sea.

人山人海。

19,you true bird not up.


你真了不起。



(zt)

5

主題

130

帖子

461

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
461
沙發
brainwasher 發表於 2009-8-28 10:54 | 只看該作者
我的媽呀.笑死了.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

876

帖子

6372

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6372
3
來美六十年 發表於 2009-8-28 10:59 | 只看該作者
龍老師::
介詔明年上海世博大會應用, Good no good??????
回復 支持 反對

使用道具 舉報

25

主題

857

帖子

649

積分

貝殼網友五級

Rank: 3Rank: 3

積分
649
4
文責自負 發表於 2009-8-28 11:10 | 只看該作者
補充一個:
Go ahead (去個頭)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
5
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-28 11:12 | 只看該作者
brainwasher: 我的媽呀.笑死了.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
6
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-28 11:12 | 只看該作者
來美六十年: 龍老師::
介詔明年上海世博大會應用, Good no good??????
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
7
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-28 11:17 | 只看該作者
文責自負: 補充一個:
Go ahead (去個頭)
謝謝。我加上。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

2

帖子

0

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
0
8
群輝 發表於 2009-8-28 12:18 | 只看該作者
誰然不是全看的懂但是還是覺得就很有意思的
回復 支持 反對

使用道具 舉報

9

主題

808

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

山外有山

Rank: 5Rank: 5

積分
10386
9
yulinw 發表於 2009-8-28 12:28 | 只看該作者
深入人心就改不了了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
10
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-28 22:54 | 只看該作者
群輝: 誰然不是全看的懂但是還是覺得就很有意思的
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
11
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-28 22:55 | 只看該作者
yulinw: 深入人心就改不了了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

72

帖子

17

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
17
12
人生Q舞台 發表於 2009-8-30 06:59 | 只看該作者
you true bird not up
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
13
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-30 12:20 | 只看該作者
人生Q舞台:you true bird not up

你真鳥不上?



再解釋一下?[本話題由 kylelong 於 2009-08-30 12:21:05 編輯]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

968

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

盤古教紅衣主教

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15680
14
人間的盒子 發表於 2009-8-30 12:28 | 只看該作者
沒說 people mountain people sea 啊?

問個翻譯,"一針見血" 怎麼翻好啊?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
15
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-30 12:33 | 只看該作者
人間的盒子: 沒說 people mountain people sea 啊?

問個翻譯,"一針見血" 怎麼翻好啊?
好的,加上。謝謝。

一針見血:

1,be deadly on the target
正中目標,也引申為一針見血
your criticism is dead on the target.

2,hit the nail on the head
說得中肯,擊中要害
Your analysis really hit the nail on the head.

3,最簡單,也特別漂亮的用法:
a trenchant comment
回復 支持 反對

使用道具 舉報

968

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

盤古教紅衣主教

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15680
16
人間的盒子 發表於 2009-8-30 12:36 | 只看該作者
kylelong: 好的,加上。謝謝。

一針見血:

1,be deadly on the target
正中目標,也引申為一針見血
your criticism is dead on the target.

2,hit the nail on the
哈哈,謝謝。再翻一個:家花不如野花香。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
17
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-30 12:46 | 只看該作者
人間的盒子: 哈哈,謝謝。再翻一個:家花不如野花香。
1, flowers in doors might not be more nice than those outsides.

2, the grass outside is always greener.

3, flowers in wild are better than those in house.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

968

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

盤古教紅衣主教

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15680
18
人間的盒子 發表於 2009-8-30 13:03 | 只看該作者
kylelong: 1, flowers in doors might not be more nice than those outsides.

2, the grass outside is always greener.

3, flowers in wild are better than those in
謝謝,我把龍老師當字典了,不好意思。那個 grass greener 的說法,有一種好象是用 other side of the fence,記得不是太清。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

430

主題

2296

帖子

3884

積分

一級貝殼核心

新手上路(初級)

Rank: 5Rank: 5

積分
3884
19
yuxin_9605 發表於 2009-8-30 13:13 | 只看該作者
哈哈,牛啊,真牛!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
20
 樓主| kylelong 發表於 2009-8-30 21:26 | 只看該作者
人間的盒子: 謝謝,我把龍老師當字典了,不好意思。那個 grass greener 的說法,有一種好象是用 other side of the fence,記得不是太清。
嗯,有這種說法。謝謝。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-21 12:08

快速回復 返回頂部 返回列表