看這幅中國地圖,我總覺得有點彆扭,想來想去,發現彆扭在地圖的抬頭上,就是那個「MAP OF THE PEOPLE』S REPUIBLIC OF CHINA」。整個地圖上,除此之外,再沒其它任何地方是英文或漢語拼音標註的,你寫個英文抬頭有何意義?難道在中國的老外都是傻瓜,看著地圖不知道這是一張中國地圖么?實在是多此一舉!
再者,你想擺顯英文也得擺顯的正宗。英語國家的地圖抬頭可沒有「MAP OF XXX」那麼羅唆,看著自己國家的地圖,傻瓜也知道這是一張地圖。所以,加拿大地圖的抬頭就是「CANADA」、美國地圖的抬頭就是「UNITED STATES OF AMERICA」,正式國家名稱,簡潔莊重!而中國地圖上的「MAP OF」則矮化了「THE PEOPLE』S REPUIBLIC OF CHINA」的莊嚴性,雖然中文喜歡四個字一組,「中國地圖」、「世界地圖」地寫著叫著很舒服,但人家老外不是這個習慣,既然寫英文就按人英文的習慣,並非英文字母畫得越多越羅唆,才顯得英文水平越高。