今天,美國的《華盛頓時報(The Washington Times)》上有一篇文章,題為「Obama calls on China to restrain North Korea」(奧巴馬呼籲中國制止朝鮮),很有意思的是其副標題「Carrier sent to area of flare-up」(航母前往衝突區域),在英語詞典中,calls on還有幾個解釋:命令、請求, 要求, 催促、打電話給…之類,要看上下文的語境了。作者把奧巴馬的「呼籲」跟航母「前往」擱一塊兒,恐怕是有含意的,作者不自由主地一說起奧巴馬的「呼籲」就要把航母拿出來作鋪墊。
但是,當下美韓爺倆不管不顧了「奧巴馬與李明博周二晚間通電話,決定進行聯合軍演,奧巴馬承諾將與韓國『肩並肩』(shoulder to shoulder)站在一起」,而且「該航母戰鬥群將抵達黃海的朝鮮半島西部周日四天的聯合演習。」,更嚴重的是,還有更進一步的說法「A military official said an additional aircraft carrier strike group could be moved to the region, but that no decision had been made.」(一位軍事官員說,另外一個航母戰鬥群能夠部署到該區域,但尚未決定???),好傢夥,一個小小的黃海海域,要擠入倆航母戰鬥群?莫非草民弄錯了原文的意思?
但是,把一個龐然大物甚至倆龐然大物擠進小小黃海的真實意圖是什麼呢?本文的作者也沒藏著掖著:
「John Park, a senior research associate at the U.S. Institute of Peace, said the deployment of the strike group is 『almost a warning to China.』『The power projection capabilities of the USS George Washington, with its fighter aircraft wing, extends all the way to Beijing,』 Mr. Park said.