Polls have opened in a historic referendum on whether the UK should remain a member of the European Union or leave。
關於英國是否應該作為成員國之一留在歐盟還是離開歐盟,這一歷史性的全民公投已經揭開了序幕。
An estimated 46,499,537 people are entitled to take part in the vote - a record number for a UK poll。
據估計,有4649萬9537人有資格參加投票, 這創了英國全民公投史上的記錄。
It is only the third nationwide referendum in UK history and comes after a four-month battle for votes between the Leave and Remain campaigns。
在「脫歐派」和「留歐派」激戰四個月後,此次公投英國歷史上第三次全民公投。
These represent all 380 local government areas in England, Scotland and Wales, plus one each for Northern Ireland and Gibraltar。
這些投票代表著全部380個英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭以及英屬直布羅陀的每個地區。
究竟英國為什麼想要脫離歐盟呢?英國與歐盟又有哪些恩怨情仇?讓我們一起先來回顧一下~
-歐共體成立於1957年,1961年英國第一次申請加入歐共體。但是遭到了法國的否決。
-後來,在1973年,英國成功加入歐共體。
-兩年後的一次公投以67%的票率英國繼續保持歐共體的成員國。
-1984年,英國首相撒切爾夫人成功令歐共體同意英國預算貢獻獲得部分退款。
-1993年歐盟成立,其中包含歐共體。
-2013年,首相卡梅倫承諾如果他在2015年的大選中獲勝,將與2017年舉行脫歐公投。
在2016年2月20日,卡梅倫宣布公投將於2016年6月23日舉行。
現在,公投已經開始了,「留歐派」和「脫歐派」一直都在激戰,讓我們來梳理下雙方的觀點吧!
「留歐派」
David Cameron
英國首相卡梅倫
『Economic security with the EU, or a leap into the dark。』
「留在歐盟經濟有保障,否則將跌入萬丈深淵。」
『I believe it (leaving the EU) would be needless and reckless – an act of economic and political self-harm。』
「我認為脫歐完全沒必要,也是魯莽的舉動,會對英國自身政治經濟有損害。」
Barack Obama
美國總統奧巴馬
『The EU makes Britain even greater。』
「歐盟讓英國更強大。」
『Together, the United States, the United Kingdom, and the European Union have turned centuries of war in Europe into decades of peace, and worked as one to make this world a safer, better place。』
「We live in a vibrant and connected world where together as a people we are strong。 For our children and their children we should be facing the problems of the world together and not alone。」
「How can a retreat into selfish and insecure individualism be the right response when Europe faces genuine threats, when the bonds that tie us are so powerful, when we have come so far together?」
「Britain is not just stronger in Europe, it is more imaginative and more creative。 Our global creative success would be severely weakened by walking away。」
「留在歐盟的英國不僅更強大,也更有想象力和創造力。如果脫歐,我們全球創意的成功將大打折扣。」
Stephen Hawking
科學家史蒂芬-霍金
「First, increased funding has raised greatly the level of European science as a whole and of the UK in particular because we have a competitive edge。 Second, we now recruit many of our best researchers from continental Europe, including younger ones who have obtained EU grants and have chosen to move with them here。」