倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

G20英國首相特蕾莎梅首秀演講(雙語)

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
魔之右手 發表於 2016-9-18 23:05 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Good evening everybody, This has been my first G20 Summit. And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.

  大家晚上好!這是我第一次參加G20峰會,也是英國決定退出歐盟以來參加的第一個世界主要經濟體峰會。

  [語言點解析]

  world's leading economies指「世界主要經濟體」,因為G20中不僅有國家,還有歐盟這種國際組織,而且峰會主題側重經濟方面,所以用"economies"比用"countries"好得多。

  It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.

  我們藉此機會展示了英國是一個無畏而開放的國家。

  [語言點解析]

  outward-looking字面意義是「向外看的」。經常用於形容人的性格是「外向的」,而內向的則可以表示為"inward-looking"。如果用這個詞來形容一個國家或經濟體,就表示這個國家重視進出口貿易,不是「閉關鎖國的」,如"outward-looking economy"可譯為「外向型經濟」。

  Trade

  貿易

  A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.

  一個建立在規則之上、開放、包容的全球貿易系統會成為可持續經濟增長的催化劑,而正確合理的貿易協議可以成為當今時代最偉大的扶貧政策。

  [語言點解析]

  inclusive指「包容的」,意思是平等對待每一種群體、每一個國家,絕不排外,沒有歧視。

  That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.

  這也是為什麼我們在此峰會上一致反對向保護主義的倒退。

  protectionism是「保護主義」,指的是一切以維護本國或本群體利益為根本依據的一種思想。保護主義開始於15、16世紀的重商主義時期,重商主義者主張增加國內的財富積累,抑制進口,擴大對外貿易順差。到18世紀末19世紀初,保護主義逐漸被自由貿易政策取代,所以現在說保護主義是一種"retreat(倒退)"。

  Economy for everyone

  為每個人服務的經濟

  As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.

  正如我們要更加努力推動全球的自由貿易,我們也必須更加努力保證勞動人民真正從自由貿易創造的機會中得利。

  [語言點解析]

  advance在這裡是動詞,表示「推動」的意思,相當於"promote",但兩者區別在於advance暗含了一邊對抗一邊前進的意思,在這裡用advance是因為要推動自由貿易就必須克服諸多阻力特別是來自保護主義者的阻撓。

  It is not enough just to take a hands-off approach. We need bold action at home and collective action abroad.

  只採取「放手」措施是不夠的,我們需要在國內實施大膽舉措,在國外付諸聯合行動。

  [語言點解析]

  hands-off是「放手管理」,指任其自由發展、不干預的措施。

  Global challenges

  全球挑戰

  Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.

  最後,我們討論了一些現在面臨的最大威脅,它們既影響繁榮發展又影響安全。

  [語言點解析]

  threat to sth是指「對……的威脅」,這個句子中"we face"放在"threats"後面是後置定語。

  We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.
我們重申了在打擊恐怖主義方面會團結一致並堅定決心。

  [語言點解析]

  resolve既可作動詞,也可作名詞。作動詞表示「下決心做某事」,一般用片語resolve to do sth...這裡作名詞,表示「決心」。

  We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.

  我們一致同意應更加努力解決造成大規模移民的根源問題,並為難民和收留他們的組織提供人道主義援助。

  [語言點解析]

  這裡雖然用了mass migration,但我們需要注意,這裡的"migration"和我們平時所說的「移民」是不一樣的,這裡的「大規模移民」指的是因為戰爭等原因,人們大規模逃難到別的國家,所以後面會看到"refugee(難民)"這樣的詞。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-21 13:46

快速回復 返回頂部 返回列表