翻譯自Murder in Store, by Brod, D. C.
(24)我在租房問題上,犯了個大錯誤,結局和我的本意正好相反。因此,在我開車去西北郊區哈利的實驗室請他分析那些照片時,我決定不再為新住處的情況傷腦筋了。
我實在不能理解,黛安娜·豪瑟若不去把那些內衣往口袋裡塞,還會做些什麼。在當地兒童醫院當義工?顯然是不現實的。我只上過一點兒心理學的課,要想弄清楚這個問題,我的知識還是很不足的。然而用不著哲學博士頭銜就能明白,一個在丈夫商場里偷東西女人,實質上是在玩「空前的偉人還得看我」的遊戲。她會繼續這麼做嗎?如果不的話,下次將搞什麼新花樣?撲通跳進臨時設計好的場景里,把自己渾身浸透煤油,再劃一根火柴?
我來到哈利實驗室外面的過道時,看見他正趴在實驗室的桌子上,把堅果碎屑撒進一個籠子里,裡面裝著幾隻象是嚙齒類的動物。它們應該是老鼠,沙鼠或天竺鼠。我是弄不清它們之間的區別的。我見哈利沒有看到我,就象個密探似的,踮著腳尖,悄悄地走進房間里。
哈利頭也不回地說:「你自己先待一會兒,昆特。」
「鬼精靈,哈利。下次我要穿上潛水服。」
哈利聳聳肩,把最後一片堅果丟到籠子里。「昆特,你可以穿上高跟鞋。我可以從十碼高鞋的腳步聲里認出你,無論你怎樣偽裝。」
他是能做到的。哈利有一種神奇的能力,能從腳步聲中認出這個人是誰。我不能再和他開玩笑了。「是的。」我說,「但是我想試一試。這可以增強我的生活意識。」
哈利這時才回過頭來。他一看見我,就表現出一種誇張的驚異神態,後退了一步。「昆特,你變了。」
為了不使他談起刮鬍子的話題,我走向嚙齒類動物的籠子並盯著看。「你總是和這些小傢伙交朋友,直到你把它們全部用食糖的代用品殺掉。」
哈利的表情很認真。「沒有犧牲就沒有進步。」
我看著他說:「太嚴肅了。你用它們來做什麼?」
「我給這些沙鼠喂有麻藥的食物,觀察它們的生殖能力是不是受到什麼影響。一群著迷的營養學家對此很感興趣。」他指著一隻沙鼠說:「至今,它已經繁殖了十八窩小鼠了。」
我看這隻小動物。「不要騙人。」我說。對於沙鼠我一無所知,也不知道這個記錄的價值是什麼。「好好活吧。」我向這隻小動物說。它把我盯著看了一會兒,又去嗅堅果屑了。
我直起身來說:「這個鬼地方,周圍竟然很難找到泊車位。」
哈利轉轉眼珠說:「昆特,高級杯賽的星期日,你在購物中心也找不到泊車位。」
「可能你說的對。」我不得不承認。
「我聽說你和瑪吉之間發生些什麼事?」
「我不知道。你聽到什麼,聽誰說的?」
「實際上沒什麼。瑪吉打了個電話。說你們倆有點小口角。」
「比口角嚴重的多。我被一個新的形象所取代,我的車也遭到同樣的命運。」
哈利同情地哼了哼。「我從來認為沒有什麼天作之合,甚至連卡蘿爾也是如此。這又能怪誰呢?」他撓撓下巴,思索著,接著又問:「你要告訴我你現在住哪兒嗎?」 (24) |