翻譯自Murder in Store, by Brod, D. C.
(61)「我想你是個混蛋。」她說,眼睛里充滿了淚水。
我嘆口氣,仰靠在沙發里。我是不打算期望她會感激我的。
我們倆坐在那兒,幾分鐘就象是很長時間似的。房間角落裡擺著一架鉻鋼古董座鐘,每秒鐘都要卡嗒響一聲。我雖然沒有整天地在這兒待過,也是很能體諒這個女人的,想不到她竟會給我寄這種可怕的恐嚇信。
我看了看她,她仍然凝視著窗外。她的思緒可能已經跑到百萬英里之外了,但從她的眼神里什麼也看不出來。總得有人把談話繼續下去。
「這究竟是為什麼?」我問她。
過了好長一陣子,她終於把頭轉過來面向著我,彷彿突然想起我在她身邊坐著。
「噢,我不知道。這種事情不過是偶然發生的罷了。」
「你能說詳細點兒嗎?」
她嘆口氣。「有一天,我坐在這兒看報,看到他和那個女人的合影,她是豪瑟基金獎的獲得者。我自己想:『好啊,又是一個狗娘養的,將在他的控制下生活了。』」她意味深長地向我瞟了一眼。「你知道,要花費比天資更多的代價,才能獲得一個基金獎。」接著她又轉向窗外的景色。「我感到極為厭惡,就扔下報紙,穿過房間去給自己弄杯酒喝。當我回來時,我的貓薩曼塔正卧在報紙上,舔咬著她的腳掌。」她自己微笑著。「總而言之,在蒲萊斯頓的生活里,薩曼塔是他絕對無法控制的唯一生靈。」她繼續說道:「我注意到它一個腳掌破了,並且還流著血,相當糟糕。我讓一個女僕抱著它去找獸醫看傷。隨後我發現,蒲萊斯頓的照片上撒滿了薩曼塔的血。」她自己點點頭,彷彿證實了一個疑點似的。「我想,他滿臉塗抹著血煞是好看。這時我突然產生了一個念頭。」
「你決定發動一場通訊戰役嗎?」
她慢慢地搖了搖頭。「其實並不是這麼事。當時我確實沒有想過什麼計劃,就發出了第一封信。接著,我看到他被搞得神魂顛倒的。雖然他從未向我提起過一個字,但是我知道,這是因那封信而引起的。」她輕輕地聳了聳肩。「我喜歡這種方法,這可以使他精神渙散,心情緊張,使他在我控制下,產生了一個變化,對此我的感覺挺好。所以我就給他寄了第二封。我終於找到了一種方式,一種平衡我們之間關係的方式。我也要讓他知道一下,受人操縱是怎麼會事─就象和傀儡戲演員做戲似的。」
「黛安娜,在別人沒有允許的情況下,任何人也不能控制得住他的。」
她端直地看著我的眼睛,過了一會兒,又移開目光說道:「我需要他。我有時恨他,有時崇拜他。但是我從來沒有過不需要他的時候。」
「你需要他的什麼?他的錢嗎?」
「你是開玩笑吧?我來自於錢。我甚至從來沒有想到過,我為什麼不喜歡有錢。」她停了一下。「我需要的不是錢,而是他這個人。他使我感到有生氣。他控制著我的情緒。他愛我的時候,是多麼令人難以置信啊。當他不愛我時,咳……」她的話音陷於遐想。
「是你殺的他嗎?」
她看著我,象是試圖判斷我是不是在開玩笑。「我要是那麼做,不是太愚蠢了,對嗎?」她的話音提高了。「我要的是他該死的注意力。我能從死人身上得到什麼注意力呢?」
真要命。最終竟然是我的精力渙散了。我竟然被她傷感的情緒給感動了。「你說你需要他,你真愛他嗎?」
「需要和愛有什麼關係呢?」(61) |