翻譯自Murder in Store, by Brod, D. C.
(52)我搖搖頭。「就象我所說的,他看起來很熟悉。」
奧亨利點點頭,思考著。他準備開始向我發難了。這是一條非常薄弱的線索,介於隱秘和突發之間。他逐步接近於跨越這條線了。
「怎麼樣,奧亨利。他究竟是誰?難道是蒲萊斯頓·豪瑟的私生子嗎?他在亞馬遜女兒國一夜鍾情的私生子嗎?」
「我不知道。」他說。「在你打電話之前,沒有人報告這件事,也沒有人控訴鬥毆,或他們後院里發現有屍體等。這是件意想不到的事。我還要等待著對整個事件的核實。」
我揉揉眼睛,試圖想象我離開之後的情景。可能那傢伙的朋友把他挪到別處去了,或把他留在那兒,等那裡的居民清早喝完咖啡,才會發現他的。
電話響了。我們三人都看著電話,好象它是正在進行裁決的陪審團似的。艾蕾妮去接電話。
「這是打給你的,」她把話筒遞給奧亨利。他喝乾了杯里的柚汁,才拿起話筒。
奧亨利沒有把電話的內容透露出多少。他只是反來複去地說著「啊哈」,或者「是的」,並且不時草草地記些什麼。有一次他說道:「你不要講了。」接著,他說:「噢,是嗎?」第二個單詞明顯用的是升調,並且看著我,好象是我在電話里講話似的。「你能確定這一點嗎?」接著他咯咯地笑著說:「是的,我想是真實的。還有別的事嗎?」他又聽了一會兒,最後說道:「是的,一定。」就把電話掛上了。
他一邊飛快地翻著筆記本,一邊走回他坐的椅子。艾蕾妮和我互相看著,我堅信這次我們倆想的是同一個問題─「不要再擠牙膏了,奧亨利」,或者是與此類似的什麼印象。
「咳,」奧亨利終於從他的筆記本上抬起頭來。「確實發現有一個屍體,已經死了好長時間。正好在你所離開的地方。名字是」─他看了一眼筆記本,表現出一種戲劇性的停頓─「卡爾·班考斯基。這對你來說意味著什麼?」
這個名字和他的臉一樣,我都隱隱約約地感到有些熟悉。就是把二者聯想不到一起。我如實地告訴了奧亨利。
「假如我告訴你,他在豪瑟公司里工作,這對你的回憶有幫助嗎?」
我上身前傾著,胳膊肘支在膝蓋上,眼睛盯著地板。他在豪瑟公司工作。我盤算著每個部門的員工,他不在保安部,他不是售貨員,也不是管理人員。突然間我把他想起來了。我抬起頭來看著奧亨利和艾蕾妮。「海運部。他在海運部工作。」
「賓果遊戲,」奧亨利說。接著他搖搖頭:「看來在那裡工作,對你健康的影響比吸煙還要壞些。」
我回想起來,在商場里是見過他。但他是那種和我沒有任何個人聯繫的人,直到今天夜裡的事件發生時為止。
「告訴我,麥考萊。」奧亨利繼續說:「你的小故事裡還忘了講什麼?」
「象是什麼問題呢?」我尖銳地說,要讓他把話說明白。
他清了清嗓子,在說話之前再次參考一下筆記本,「象這種事,你臨離開前,在他的臉上橫著剌一刀,剌了一道從左耳朵到右耳朵的長口子?」(52) |