有人要對你説"have a butcher's ",等於叫你"have a look",因為"have a butcher's"是"have a butcher's hook"的縮寫,hook 和look諧音;類似的還有"have a Capitain",就是指"have a Capitain Cook"="have a look"。再舉幾個例子:bug's bunny = money,dog's eye = pie,Westpec banker = wanker,steak and kidney = Sydney, frog and toad = road,china plate = mate,going for a Donald = Donald Trump = dump,go for a swing = swing and miss = piss。
足球在澳洲叫Scooer,不叫Football。Football常縮略成Footy,在不同的州還有不同的意思。在墨爾本通常就是指AFL澳式橄欖,在悉尼和布里斯班是指Rugby League,而Rugby一詞是指Rugby Union。而首都堪培拉三種球都一様流行,索性就不用football這個詞了,而用League,Rugby和AFL。而國人熟悉的足球在這裡一度被稱為sheilas, wogs and poofters。
語言是活的東西,一些俚語逐漸失去了生命力,一些新的土話又流行了起來。我剛來澳洲對土話很感興趣,洗碗的間隙就讓一些true blue aussie們教我,亂七八糟的學了一堆:knuckle sandwich,turks and all grouse,Bob is the uncle, up the dove, tikitiboo and in the pink,FUBAR,其中有不少還是美國文化的產物,脫離了澳洲俚語的限制。