倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

原創《首席翻譯孫寧的翻譯錯誤》by多倫多探長

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

44

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
44
跳轉到指定樓層
樓主
註:原標題:原創《如何翻譯「壯士斷腕的決心」 ?——兼評首席翻譯孫寧的譯法》by探長

2015年11月4日,在微信公眾號《復旦外語》國內首發。


如何翻譯「壯士斷腕的決心」 ?———兼評首席翻譯孫寧的譯法

前幾天,微信群有多位朋友轉發一個關於孫寧的翻譯的帖,俺點開一看,就怔住了!————

首席翻譯孫寧使用直譯翻譯李克強的「We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.」

此翻譯被 中國日報網 等奉為「神翻譯」(神來之筆?)。網路媒體一邊倒地叫好。俺再一搜,哇,都是贊同的,居然沒有人提出異議的!

楓下覓巢的探長俺對其開篇的第一條例子卻深不以為然。

於是,到中國日報網論壇註冊發言提出異議,居然還不讓顯示。哼!

還好,探長常逛的 rolia 還有一個《外語學習》版塊!

哦!賣糕的!把「壯士斷腕的決心」直譯成the determination to cut the wrist like brave warriors,有幾個老外會知道漢語「壯士斷腕」的典故?你又叫老外如何獲知那是「某位壯士被毒蛇咬了,囿於當時周遭沒有大夫更沒有醫院的條件而唯有斷腕」的前提條件?to cut the wrist!會被老外理解為自殘(變態)!

還有,like brave warriors中的「warriors」(壯士)居然還用複數形式?賣糕的!中國的壯士們都是以to cut the wrist的行為來表達determination(決心)的嗎?這個「warriors」用複數,說明譯者孫寧連「壯士斷腕」這個原文都不熟悉、更沒有吃透!

再者,更嚴重的是——首席翻譯孫寧完全用錯了英文have the determination to do something的句式,不定式短語to do something是目的狀語,意思是」有決心去做某事「,而不是做定語用的「有去做某事的決心」(雖然中文似乎也可以這麼講)。例如:The prime minister's speech revealed a clear determination to break the power of the unions.

我們做完數學證明題后,常常逆向求證一下。

用在翻譯,我們也可以試著再把譯文逆向翻譯回原語種(中文)試一試,看看效果如何。

那麼,孫寧的譯文We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.逆向翻譯為中文就成了「我們要有決心,一定要去砍斷那隻手腕!就像勇敢的武士們那樣!」 這個意思啦。看到沒有?孫寧的翻譯多麼滑稽可笑!真的是屬於「神翻譯」!

其實,可以形容determination(決心)的修飾語形容詞有很多的,跟中文的「(政府削權)壯士斷腕的」語氣差不多的,就有一個詞 tenacious(bravely determined to do something you have decided to do and unwilling to give up trying even when the situation is very difficult and people are opposing you)。把「壯士斷腕的決心」譯為 tenacious determination才是精準的妙譯。 朗文 tenacious:determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult。因此,全句可能的一種譯法就是:The government should express its tenacious determination to assign its authorities for sth. (削權並非砍掉了事,而是把相關權利下放,實為渡讓、分配、指派,assign)。當然也可以用副詞tenaciously,譯為:We(The government) should tenaciously assign....

綜上所述,孫寧一不理解壯士斷腕的典故,二不會正確使用the determination to do something的句式,三不懂tenacious或tenaciously!

這是一起翻譯事故(失誤)!

那麼多的學者教授,詞典編纂大儒,都不關注一下嗎?!

附:
李總理記者會現場翻譯點評
chinadaily

李總理答記者會上「神翻譯」例子賞析(圖)

首席翻譯孫寧談英語學習方法 2015-10-12



楓下覓巢
探長 2015年10月29
houseful(探長)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 16:21

快速回復 返回頂部 返回列表