哦!賣糕的!把「壯士斷腕的決心」直譯成the determination to cut the wrist like brave warriors,有幾個老外會知道漢語「壯士斷腕」的典故?你又叫老外如何獲知那是「某位壯士被毒蛇咬了,囿於當時周遭沒有大夫更沒有醫院的條件而唯有斷腕」的前提條件?to cut the wrist!會被老外理解為自殘(變態)!
還有,like brave warriors中的「warriors」(壯士)居然還用複數形式?賣糕的!中國的壯士們都是以to cut the wrist的行為來表達determination(決心)的嗎?這個「warriors」用複數,說明譯者孫寧連「壯士斷腕」這個原文都不熟悉、更沒有吃透!
再者,更嚴重的是——首席翻譯孫寧完全用錯了英文have the determination to do something的句式,不定式短語to do something是目的狀語,意思是」有決心去做某事「,而不是做定語用的「有去做某事的決心」(雖然中文似乎也可以這麼講)。例如:The prime minister's speech revealed a clear determination to break the power of the unions.
我們做完數學證明題后,常常逆向求證一下。
用在翻譯,我們也可以試著再把譯文逆向翻譯回原語種(中文)試一試,看看效果如何。
那麼,孫寧的譯文We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.逆向翻譯為中文就成了「我們要有決心,一定要去砍斷那隻手腕!就像勇敢的武士們那樣!」 這個意思啦。看到沒有?孫寧的翻譯多麼滑稽可笑!真的是屬於「神翻譯」!
其實,可以形容determination(決心)的修飾語形容詞有很多的,跟中文的「(政府削權)壯士斷腕的」語氣差不多的,就有一個詞 tenacious(bravely determined to do something you have decided to do and unwilling to give up trying even when the situation is very difficult and people are opposing you)。把「壯士斷腕的決心」譯為 tenacious determination才是精準的妙譯。 朗文 tenacious:determined to do something and unwilling to stop trying even when the situation becomes difficult。因此,全句可能的一種譯法就是:The government should express its tenacious determination to assign its authorities for sth. (削權並非砍掉了事,而是把相關權利下放,實為渡讓、分配、指派,assign)。當然也可以用副詞tenaciously,譯為:We(The government) should tenaciously assign....
綜上所述,孫寧一不理解壯士斷腕的典故,二不會正確使用the determination to do something的句式,三不懂tenacious或tenaciously!