翻譯自Murder in Store, by Brod, D. C.
(12)「最近兩個月來,我陸續收到一些恐嚇信。這些信件不僅非常可怕,而且十分陰險。它們的陰險就在於,不是搞公然的威脅,而只是暗示性的恐嚇。我不願意讓警察介入,因為我覺得,這種恐嚇是不值得炫耀的。同時,我也不想被人看做是,患有偏執狂症的百萬富翁。另外,我認為這些恐嚇信,有可能是公司內部的人搞的。如果你肯為我去調查這件事,我會付你一萬美元的酬金。這筆錢在你接受這項任務時,馬上就付給你。
「假如,你盡最大的努力,進行全面調查之後,仍然查不到寫恐嚇信的人,對此你將不承擔任何責任。預付的酬金仍然歸你。至於將繼續怎麼做,那是是我的事。我知道,你在警察局干過一段時間。所以,我敢肯定,你去搞這種調查工作,絕不會是沒有經驗的生手。我相信,你會做出成績的,至少是相當於酬金價值的成績。」豪瑟點點頭,示意我現在可以發表看法了。
豪瑟聲稱,我不是沒有經驗的生手,看來只是從實用主義的角度,指出我具有與眾不同的地方。然而,他卻願意在我身上,投下一萬美元的賭注。儘管我不敢確信,自己有沒有搞這種調查的能力,但是我認為這個字眼,使我既遭受到侮辱,又承蒙了謬獎。我真不知道,是該感到憤怒呢,還是高興。於是我機敏地反問道:
「你為什麼不雇傭專業私人偵探呢?那樣,包括服務費用,你都可以自由處置。」
「有兩個原因。首先,我曾經雇傭過一個私人偵探,是個名叫雷·凱勒的傢伙。他確實為我做了一些工作。如果你願意接受這個案子,我將會把他的調查結果告訴你。不幸的是,兩周以前,他在一次車禍中被撞死。肇事者闖禍后逃走了。」他皺皺眉頭,緊接著補充說:「我認為,他的死與這個案子的調查毫無關係。這傢伙是個酒鬼,據我所知,他是在凌晨兩點鐘,從酒巴里搖搖晃晃走出來,所以被車撞死的。儘管他的死是很不幸的,然而卻純屬偶然事故。」
我絕不相信這是偶然事故,可是我卻沒有表態。
「另一個原因,正如我剛才講過的,這些恐嚇信,有可能來自公司內部。外部的調查,只能提供一些疑點。所以我認為,這個案子最好能讓既熟悉公司,又熟悉公司員工的人來處理。」他停了一下。「你對此有興趣嗎?」
沒有絲毫興趣。可以講出一大堆原因。酬金固然不錯,現在我卻並不缺錢花。儘管我當過幾年警察,可是對這類調查工作,我並沒有多少經驗。豪瑟肯定知道這一點。此外,調查本公司同事的差事,也只能使人感到尷尬和不舒服。
我看著豪瑟。儘管他再三保證,然而拒絕公司老闆提供的工作機會,還是無疑等於職業性的自殺。確實不能怪我顧慮重重。因為從昨天開始,我的前途預測,已經顯示出激烈變化。本來,當我在退休聚會上,接受豪瑟贈送的金錶,使瑪吉喜氣洋洋,而引以為自豪,是多麼美好的前景啊。然而這個前景,卻被一個悲慘的預感所取代。即衰老乾癟的昆特·麥考萊,坐在北英格蘭某地小農舍外的搖椅上,孤獨的與一條小母狗,可能還有幾隻綿羊為伍。
但是從總體上看,形勢對於我還是具有吸引力的。昨天,我確信這傢伙將要開銷掉我。而今天,他卻願意以一萬美元的酬金,讓我介入他的私人機密。不僅如此,他還逗引起我的好奇心,象蒲萊斯頓·豪瑟這樣的強人,竟然也會受到可怕的恐嚇。然而這一切,都算不上使我接受這項工作的直接因素。對我最具有支配力的原因是,我必須要設法找點事做,來打發失去瑪吉之後的光陰。
我硬是把理智吞進肚子里,說道:「是的,我有興趣。」(12)
|