翻譯自Murder in Store, by Brod, D. C. (Large Print Ulverscroft, Leicester, 1991)
【譯者聲明】
這是我在十多年前移居紐西蘭時,為學習英文而翻譯的。現修訂整理,發在網上以饗網友,作為中英文學翻譯的交流之用。任何中文出版商要正式出版本譯文,或其他公司要以商業目的採用本譯文,請和我聯繫,並需和英文原作者協商。
李西興1996年翻譯,2009年整理修訂
書中主要人名英中對照表
Quint McCauley 昆特·麥考萊
Diana Hauser 黛安娜·豪瑟
Preston Hauser 蒲萊斯頓·豪瑟
Frank Griffin 弗蘭克·格里芬
Maggie 瑪吉
Pam Richards 潘姆·理查茲
Fred Morison 弗雷德·摩里遜
Irna Meyers 額爾娜·梅爾絲
Grace Hunnicutt 格雷絲·亨妮卡
Ray Keller 雷·凱爾
Elaine Kluszewski 艾蕾妮·克魯蘇斯奇
Harry 哈利
Carol 卡蘿爾
Art Judson 阿特·賈德森
O』Henry 奧亨利
Melinda Reichart 梅林達·雷卡特
Paula Wainwright 保拉·維茵懷特
【譯者按語】
本書所反映的案情驚險曲折,包括恐嚇,暗殺,陷害,格鬥以及調查,分析,推理等情節;涉及的社會面較寬,反映出富翁,高級管理人員,普通僱員,大學生,貧民等各個層次的生活;以及美國大城市常見的社會問題……這些問題在改革開放之後的中國,也逐漸顯現,並日益流行。
【英文版提要】
昆特·麥考萊,是芝加哥某大百貨商場的保安部長。他的老闆蒲萊斯頓·豪瑟多次收
到恐嚇信,特地雇傭他調查這件事。第二天,豪瑟因中氰化物的毒,倒在昆特面前死去。昆特繼續調查這個案子。在許多涉嫌者之中,有豪瑟的妻子黛安娜,她是一個經常光臨商場的小偷……
(1)這女人簡直是壓力下的優美形象。她冷靜地坐在我辦公桌對面,從穿著風格到仰頭姿態,都顯得十分雅緻和泰然自若。她把銀狐皮外套搭在椅背上。這件外套肯定是她丈夫商場里的高檔展銷品。她穿著一件象是克什米爾所產的奶油色皮上衣;脖子上圍的藍絲巾,用銀胸針別在右肩上;披在腦後的金色長發,泛著白色的光澤。你確實不能不相信,有人還真能在這種情況下,把臉挺得平平的。這位年輕的太太確實就是這樣。她安靜地坐在那裡,雙手整齊地交疊在鱷魚皮夾上,看起來完全是位君臨朝廷的女王。哪裡象面對保安部長的小偷呢?
她細長的雙腿,一條搭在另一條之上。她把我辦公桌上的姓名職務牌瞟了一眼,稍露微笑,打破了沉默。「這個C表示什麼?」
由於這個女人,我得仔細盤算盤算,失業后能領到多少救濟金。她卻把這視為兒戲。
我沒有回答。她仍微笑著說:「現在究竟是怎麼回事?」
贓物就擺在我的辦公桌上。這位女士把一條價值十五美圓的女內褲,塞進她銀狐皮外套的口袋裡。在她準備離開商場時,被一個謹慎的便衣保安截住了。我看著這件白色絲織的內褲,儘管是克里斯欽·迪奧的名牌時裝,仍然感到有說不出來的尷尬。她為什麼不偷一條項鏈或絲巾呢?我也有些惱怒,因為我還有更為重要的事情要做。而浪費時間和這個有點兒神經質的女人周旋,可能會以犧牲掉我的工作而告終。那個抓住她的便衣保安是新來的。他不認識這位聲名狼藉的豪瑟太太。
當她介紹自己的身份時,那位新來的保安怎麼能相信呢?他就回答說:「是嗎?而我是苦力哈利。」這件事從一開始就搞糟了,並且吸引了大批顧客圍觀。後來,另一個便衣保安發現這種狀況,就擁著她擠出重圍,來到我的辦公室。
我把新僱員對此事的處理,做了個簡潔明了的備忘錄。這個女人,總是愛盜竊自己丈夫商場的物品。她把這視為最大的樂趣。
我點著了一支香煙,然後把煙盒在辦公桌上推過去,請她同享。
她猶豫了一下,然後搖搖頭說:「好啦?」有點兒不耐煩了。
我感到象是和她下象棋。我的王已經暴露,她卻沒有抓住戰機。使得我從容地用王車易位,掩護王安全地轉移。我的預感是如此之強。我把王挪到邊上,開出強有力的車。
「我給你丈夫打了電話。他正在來接你,」我說:「估計他馬上就來到這兒了。」
我這麼做也為了自己,我必須時刻關注個人的處境。
她沉默地坐在那裡。心裡不知盤算著什麼。看來我這步棋是走對了。其實我心裡很明白。我之所以惱怒,主要是因為,我將和老闆蒲萊斯頓·豪瑟,第一次在尷尬中相會。歷史的經驗證明,一遇到和妻子有關的尷尬事,就是擁有強權的人,往往也很難處理。最後,他們總是要砍掉知情人的腦袋來泄憤。(1) |