倍可親

回復: 7
列印 上一主題 下一主題

有些英文 不要不懂裝懂

[複製鏈接]

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
跳轉到指定樓層
樓主
紆朱曳紫 發表於 2010-10-8 22:57 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
sporting house 妓院(不是「體育室」) ­
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非「死了的總統」) ­
lover 情人(不是「愛人」)
busboy 餐館勤雜工(不是「公汽售票員」)
busybody 愛管閑事的人(不是「大忙人」)
dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是「乾貨」)
heartman 換心人(不是「有心人」) ­
mad doctor 精神病科醫生(不是「發瘋的醫生」)
eleventh hour 最後時刻(不是「十一點」) ­
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(並非「盲目約會」或「瞎約會」) ­

personal remark 人身攻擊(不是「個人評論」) ­
sweet water 淡水(不是「糖水」或「甜水」) ­
confidence man 騙子(不是「信得過的人」) ­
criminal lawyer 刑事律師(不是「犯罪的律師」) ­
service station 加油站(不是「服務站」) ­
rest room 廁所(不是「休息室」) ­
dressing room 化妝室(不是「試衣室」或「更衣室」) ­
horse sense 常識(不是「馬的感覺」) ­
capital idea 好主意(不是「資本主義思想」) ­
familiar talk 庸俗的交談(不是「熟悉的談話」)



black tea 紅茶(不是「黑茶」) ­
black art 妖術(不是「黑色藝術」) ­
black stranger 完全陌生的人(不是「陌生的黑人」) ­
white coal (作動力來源用的)水(不是「白煤」) ­
white man 忠實可靠的人(不是「皮膚白的人」) ­
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是「黃色書籍」) ­
red tape 官僚習氣(不是「紅色帶子」) ­
green hand 新手(不是「綠手」) ­
blue stocking 女學者、女才子(不是「藍色長統襪」) ­
    

China policy 對華政策(不是「中國政策」) ­
Chinese dragon 麒麟(不是「中國龍」) ­
American beauty 一種玫瑰,名為「美國麗人」(不是「美國美女」) ­
English disease 軟骨病(不是「英國病」) ­
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是「印度的夏日」) ­
Greek gift 害人的禮品(不是「希臘禮物」) ­
Spanish athlete 吹牛的人(不是「西班牙運動員」) ­
French chalk 滑石粉(不是「法國粉筆」) ­
­

­



pull one's leg 開玩笑(不是「拉後腿」) ­
in one's birthday suit 赤身裸體(不是「穿著生日禮服」) ­
eat one's words 收回前言(不是「食言」) ­
an apple of love 西紅柿(不是「愛情之果」) ­
handwriting on the wall 不祥之兆(不是「大字報」) ­
bring down the house 博得全場喝彩(不是「推倒房子」) ­
have a fit 勃然大怒(不是「試穿」) ­
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是「令人髮指——氣憤」) ­
be taken in 受騙,上當(不是「被接納」) ­
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是「為自己想得很多」) ­
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是「提上襪子」) ­
have the heart to do (用於否定句)忍心做……不是「有心做」或「有意做」) ­
­

­What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是「多可恥」) ­
You don't say! 是嗎!(不是「你別說」) ­
You can say that again! 說得好!(不是「你可以再說一遍」) ­
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是「我從未睡過好覺」) ­
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是「你工作不能太仔細」) ­
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是「我抽煙4年了」) ­
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是「他的朋友全沒到」) ­
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是「人們會永遠忘記她」) ­

He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是「他太高興了,不願讓他們走」) ­

It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是「它不可能沒有趣」)

5

主題

185

帖子

96

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
96
沙發
九九天使 發表於 2010-10-8 23:23 | 只看該作者
你還真是不懂裝懂!!
What a shame ! Shame on you !!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3

主題

58

帖子

234

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
234
3
echo1 發表於 2010-10-9 13:52 | 只看該作者
回復 2# 九九天使


    what are you talking about?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4
匿名  發表於 2010-10-9 16:32
回復 3# echo1


    Indian Summer means 秋老虎.

730

主題

6364

帖子

9186

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9186
5
buweizhai 發表於 2010-10-10 22:12 | 只看該作者
Indian summer

Meaning

An unseasonably warm, dry and calm weather, usually following a period of colder weather or frost in the late Autumn (or in the Southern hemisphere, where the term is less common, the late Spring).
漢字是一個開放的系統!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
匿名  發表於 2010-10-11 00:40
明顯的引申義。
1. a period of unusually dry, warm weather occurring in late autumn.
2. a period of happiness or success occurring late in life.
7
匿名  發表於 2010-10-13 01:30
美國俚語INDIAN SUMMER——你們的解釋都對!可以說相當於中文的「秋老虎」;也可以說是入秋以後突然出現的迴光返照似的、不長久的「小陽春」(溫暖)天氣;也可以引申為人的晚年當中不尋常的愉悅經驗,尤指男女戀愛經驗。美國短篇小說家歐.亨利有一篇故事《干谷約翰遜和他的小陽春》寫的就是這樣的故事:這個半老不老的傢伙不知不覺地愛上了一個很年輕的姑娘,他經歷的這個小陽春,這個「INDIAN SUMMER」,簡直可以用當代中文裡的「第二春」翻譯.
但是,你們只知其一,不知其二;或者說,只知其然,不知其所以然。INDIAN SUMMER 的要點是這個「SUMMER」的虛假性,不確定性,它的忽而溫暖,忽而轉冷的不可靠性。那為什麼叫「INDIAN」 SUMMER呢?原來,美國早期的英國殖民者在大規模殺滅印第安人以前,和他們有過長期的纏鬥,這當中也夾雜有英國人和法國人、西班牙人之間的矛盾。印第安人是被壓迫者,對這些白人都不信任,在鬥爭中也利用他們之間的矛盾,時而和英國人結盟,時而反叛,因此英國殖民者也不信任他們,甚至說「只有死了的印第安人才是好印第安人」;說他們極端狡猾多變而靠不住,於是,多變的秋日裡的溫暖天氣也就成了「INDIAN SUMMER" ...... 二三百年以後,人們也就不再記得這裡包含的種族主義含義了。
8
匿名  發表於 2010-10-21 20:08
在法語里也有這個成語,通常是十月份左右,當天氣好得不得了的時候,天氣預報中就常用這個俚語 l'été indien.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-9-30 16:18

快速回復 返回頂部 返回列表