倍可親

回復: 35
列印 上一主題 下一主題

名言格言警句妙語 (英漢對照)

[複製鏈接]

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
跳轉到指定樓層
樓主
weiguang 發表於 2005-3-5 03:51 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
O, Wind, If winter comes, can spring be far behind?  -- Ode to the
West Wind,Percy Bysshe Shelley(1792-1822) , British Poet
啊,風,冬天來了,春天還會遠嗎?(英國詩人雪萊的西風頌)



No winter lasts forever; no spring skips it's turn. 冬天不會永在,春天不會不來。

我在英文網站看到 One kind word can warm 3 winter months. 還原成中文:良言一句三冬暖 (惡語傷人六月寒)。

英文網站說這是日本諺語。其實,日本是「流」而不是「源」。

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
沙發
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-5 14:35 | 只看該作者
If you can』t beat them, join them. 打不贏,就入伙。

Humor is therapeutic. It is a pain reliever for painful times.幽默有治療作用,痛苦時,它是止痛劑。

The tragedy of life is not so much what men suffer, but what they miss. 生活的悲劇主要不在於人們受多少苦,而在於人們錯過了什麼。

You should know when to speak and when to be silent. 你應知道什麼時候該講話,什麼時候保持沉默。

Eat to please yourself, but dress to please others.
    ―― Benjamin Frankin
吃為了取悅自己,穿則為了取悅他人。

Long and steep is the path to virture.
     ―― Hesiod
通往美德的道路漫長又陡峭。

Miracles sometimes occur, but one has to work terribly for them.
奇迹有時候是會發生的,但是你得為之拚命努力。-- 魏茨曼
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
3
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-5 14:49 | 只看該作者
對酒當歌,人生幾何……山不厭高,水不厭深,周公吐哺,天下歸心。---曹操

Here before us, wine and song!
For man does not live long.

The mountaintop no beight eschews,
The sea eschews no deep.
And the Duke of Zhou spat out his meal,
An empire's trust to keep.

回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
4
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-6 00:18 | 只看該作者
Conceit may puff a man up, but it can never prop him up.
自高自大可以使一個人膨脹起來,但並不能支撐住他。

It is easy to be wise after the event.事後聰明容易

Gifts from enemies are dangerous.敵人的禮物很危險。

Good order is the foundation of all things.良好的秩序是一切的基礎。

No man is born wise or learned.人非生而知之.

Don't put the cart before the horse.不要把車套在馬前頭. /不要本末倒置.

When a man assumes a public trust,he should consider himself a pubic property.
一個人接受了公眾的信任,就應該把自己看作是公共財產.

If children grew up according to early inclination,we should have nothing but geniuses. 兒童如按其早期傾向成長,則個個都會成為天才.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
5
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-6 22:46 | 只看該作者
有人把 No pain, No gain 翻譯成「一份耕耘,一份收穫。」我以為不妥。這是因為原文沒說"有痛苦就有收穫"。在邏輯上,"A則B"的命題成立,並不意味著"負A則負B"的命題也成立。

一份耕耘未必有一份收穫。種的不能是壞種子,土地不能是鹽鹼地,老天不能不下雨或者老下雨。還不能來土匪。

「不勞無獲」的譯法比較好。最準確的翻譯是「沒有痛苦就沒有收穫」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
6
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-6 22:56 | 只看該作者
有人把 Pain past is pleasure 翻譯成「過去的痛苦就是快樂。」我以為「逝去了的痛苦就是快樂 」的譯法比較好。

套用這句話,Flu past is immunity. 感冒痊癒后就是免疫力。每次感冒后,人能獲得短暫的免疫力。所以老不感冒的人要留神大感冒。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2005-3-7 05:50 | 只看該作者
不好意思,我用「芝麻開門!」在網上搜了一下,找到一份漢語譯本,稍稍有些不同,可以和先生的譯文互補,現轉載如下:

If you can't beat them, join them. 順風順水勝於逆風逆水。

Humor is therapeutic. It is a pain reliever for painful times. 幽默能夠療傷,能夠使你忘記痛苦。

The tragedy of life is not so much what men suffer, but what they miss. 人生悲劇之一是不知道尚有未曾經歷過的痛苦。

You should know when to speak and when to be silent. 何時開口,何時沉默,你應該知道的。

Eat to please yourself, but dress to please others. 飲食娛己,服飾悅人。 ―― Benjamin Frankin

Long and steep is the path to virtue. 通向美德的修行之路是那樣的漫長和陡峭啊。

Miracles sometimes occur, but one has to work terribly for them. 奇迹是有的,不過你得努力再努力才能看到它。 ―― C. Weizmann
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
8
Adelyn 發表於 2005-3-7 07:17 | 只看該作者
If children grew up according to early inclination, we should have nothing but geniuses.
兒童如按其早期傾向成長,則個個都會成為天才.

i think the author meant more than the obvious conclusions here. Could he tell us a secret as how to become smarter than we were? suppose we could retain our curiocity about the world around as a child would do.

有人把 No pain, No gain 翻譯成「一份耕耘,一份收穫。」我以為不妥。
...「不勞無獲」的譯法比較好。最準確的翻譯是「沒有痛苦就沒有收穫」。

i think 「一份耕耘,一份收穫」 is okay. in conventional chinese thinking, it is equivalent to 「沒有耕耘,沒有收穫。」 although i was trained to apply rigorous logic in my thinking, speaking and writing, i know i can't ask others to do the same. this is because the chinese language never took a serious look at this important element of the western civilization until a little over a hundred years ago. many of our best authors paid little attention to grammar and logic, now and in the past.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
9
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-7 09:51 | 只看該作者
Adelyn,

我看了你的一些帖子,欽佩閣下的學問和獨立思考精神,希望有機會多向你學習。

我貼的那些格言有很多不是我翻譯的。搜集來以後,我對照原文看了看,有的同意,
有的修改,有的覺得不是最佳譯法,但是一時想不出更好的。貼出來供大家討論。

我在認真閱讀你的帖子後會再回帖。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
10
baby 發表於 2005-3-7 11:42 | 只看該作者
說真的, 看的懂, 但我未必會翻....
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
11
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-7 21:26 | 只看該作者
Eat to please yourself, but dress to please others. 飲食娛己,服飾悅人 sounds more artistic in Chinese.

If you can't beat them, join them. 順風順水勝於逆風逆水。 This is a fresh version, 別開生面。

The tragedy of life is not so much what men suffer, but what they miss. 人生悲劇之一是不知道尚有未曾經歷過的痛苦。
Wrong translation.  The Chinese version does not make sense.  It is too far apart from the original meaning.

What is 「芝麻開門!」?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
12
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-13 11:50 | 只看該作者
Freedom is not free. 自由不是免費的。

Tomorrow is another day (Gone with the Wind)
明天是全新的一天。(《飄》:作者曾考慮過以這句話作書名。)

Self-reverence, self-knowledge, self-control, these three alone lead life to sovereign power. ――Tennyson  
自尊,自知,自製,有此三者,你就擁有生活的主權。 ――丁尼生

One may overcome a thousand men in a battle. But he who conquers himself is the greatest victor.
一個人也許能在戰場上制勝千人,但只有戰勝自己才是最大的勝利者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
13
 樓主| weiguang 發表於 2005-3-27 10:52 | 只看該作者
破財消災 「Fortune invaded, misfortune evaded」

「臨淵羨魚,不如退而結網。」
今譯:與其站在河塘邊期盼著魚兒到手,還不如回去織漁網。
Better return home and make your net than long for fish by the waterside.

Success is getting what you want. Happiness wanting what you get. 成功就是得到你想要的,幸福就是想要你得到的。

I don't know the the key to success, but the key to failure is trying to please everbody. ---Cosby, Bill
我不知道成功的關鍵是什麼,但我知道失敗的關鍵在於試圖討好每個人。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
14
 樓主| weiguang 發表於 2005-11-20 21:04 | 只看該作者
On Democracy

In the preface to his book The Children of Light and the Children of Darkness, the American theologian Reinhold Niebuhr wrote, "Man's capacity for justice makes democracy possible, but man's inclination to injustice makes democracy necessary."

Democracy is the worst form of government except for all those others that have been tried.
-Winston Churchill

Comment by Nick Spencer:
Winston Churchill was right when he said in 1947, "democracy is the worst form of government except all those other forms that have been tried from time to time." A system which prioritises immediate electoral congratulation over long-term strategic thinking is flawed. One which allows party donations to buy ministerial favour or attention is even more so.
But we need only look at Robert Mugabe or remember Archbishop Tutu's emotive declaration during South Africa's first free elections - "It's like falling in love" - to see how much better than the alternatives democracy really is.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
15
cwjjzhou 發表於 2005-11-21 10:23 | 只看該作者
[QUOTE=weiguang]O, Wind, If winter comes, can spring be far behind?  -- Ode to the
West Wind,Percy Bysshe Shelley(1792-1822) , British Poet
啊,風,冬天來了,春天還會遠嗎?(英國詩人雪萊的西風頌)



No winter lasts forever; no spring skips it's turn. 冬天不會永在,春天不會不來。

Yes, nobody can block the steps of time senior. Yesterdy is already past, so cherish every today, "tomorrow" -another today will be better and better!!

Keep working hard!! and enjoy life at the same time!!
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
16
cwjjzhou 發表於 2005-11-21 10:36 | 只看該作者

Eat to please yourself, but dress to please others

Eat to please yourself, but dress to please others.

If I can have both, I will enjoy both. However, if I can only choose one, I choose the former, because I don't eat well, and I don't have healthy body, How could I do the latter? Only I eat well, then I have a healthy body to make enough money, till  then I can dress well to please others, meanwhile please myself in material and spirit.

My husband asked me a question when we fell in love , "Corn porridge and love, which one would you like to choose?"  answered me, " It depends. If I was very poor, for sure corn porridge is more important to me- think about it, if  I am almost hungy to death, love for sure is nothing, after all, material is the first. another situation, if  I don't need to worry about food, for sure love is more important to me. Because at that moment people will pursue the enjoyment of spirit..."
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
17
cwjjzhou 發表於 2005-11-21 10:46 | 只看該作者
[QUOTE=weiguang]有人把 No pain, No gain 翻譯成「一份耕耘,一份收穫。」我以為不妥。這是因為原文沒說"有痛苦就有收穫"。在邏輯上,"A則B"的命題成立,並不意味著"負A則負B"的命題也成立。

一份耕耘未必有一份收穫。種的不能是壞種子,土地不能是鹽鹼地,老天不能不下雨或者老下雨。還不能來土匪。

「不勞無獲」的譯法比較好。最準確的翻譯是「沒有痛苦就沒有收穫」。[/QUOTE]

No pain, no gain. Actually the translation is not the most important. The key is how you underdstand. As long as you think it is right and do the right thing. There is no free lunch under the sky. So remember, if you want to get something, you must make your effort. Some people pay more, some people pay less, experience makes  difference.Actually the amount is the same in total!!! Some get ready before, for sure she or he pay less when it happens, some aren't ready yet, of course he or she pay more when it happens.
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
18
cwjjzhou 發表於 2005-11-22 16:40 | 只看該作者
Sorry, my husband told me his another thought about corn porridge and love. He says, " corn porridge is better than nothing, nothing is better than love, so corn porridge is better than love."  So my husband draws a conclution, corn porridge is better than love any time!! especially when you enjoy corn porridge with your lover, the corn porridge is more "delicious".
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
19
 樓主| weiguang 發表於 2005-11-22 21:58 | 只看該作者
Nice reading your opinions. Thanks.
What's your college major?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
20
cwjjzhou 發表於 2005-11-23 13:56 | 只看該作者
I graduated from Beijing University of Chemical techonology in 1995.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-11 13:33

快速回復 返回頂部 返回列表