倍可親

回復: 13
列印 上一主題 下一主題

南京官員出使日本喪權辱國

[複製鏈接]

49

主題

98

帖子

135

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
135
跳轉到指定樓層
樓主
minix 發表於 2012-2-22 10:00 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
    日本名古屋河村市長談到「南京大屠殺事件」問題時說:「因為正常的戰爭行為造成如此的結果是很遺憾的事。但是,『南京事件』一說會不會不存在啊?」河村市長還說,自己的父親作為一名軍人曾經在南京迎來了戰爭的結束。他說:「我父親在南京呆了8年,如果真有『南京事件』這樣的事情,南京人怎麼會這樣對日本軍隊客氣呢?我無法理解。」作為南京市代表團團長的劉志偉書記聽了河村市長的這一番發言后,尷尬地笑了笑,沒有進行反駁和批判,而是很圓滑地說了以下的一段話:「南京人還是熱愛和平的,我們需要學習歷史,而不要延續仇恨。」據日方市長助理榎本先生回憶:「我的印象中,劉先生(劉志偉)沒有反駁的口氣,而是很上手(圓滑)地說了這麼一句話,把話題引開了」。但是,河村市長還是補充了一句:「如果不搞清楚事件的真相,就像一個刺卡在那裡一樣,(兩國關係)不會好。希望有機會在南京開一次討論會來探討此事(的真實性)。」作為中國官員在會前只準備禮品,不準備應對意外,導致喪權辱國,重傷民族感情,應以死謝罪!

294

主題

2萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10304
沙發
隔岸觀火 發表於 2012-2-22 10:24 | 只看該作者
「上手」不是圓滑的意思,是「好」、「優秀」的意思。日語都聽不懂,還要來評說。
海外存知彼,天涯若此屏
回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
3
好啊好啊1 發表於 2012-2-22 10:53 | 只看該作者
本帖最後由 好啊好啊1 於 2012-2-21 18:54 編輯

這不算什麼!也就是沒有正面反對而已。僅僅是個中性的處理。這就算漢奸的話,那麼多次感謝日本人侵華的大漢奸農民痞子毛算什麼呢?
日本人侵華當然就包括南京大屠殺這一事件了。

另,如樓上提示,看帖子中顯示,這個"圓滑"是從日文里的「上手」一詞翻譯過來的,不確切。好啊好啊看來是應該犯做「高明地」。

嘿嘿,
好啊好啊!

嘿嘿,
好啊好啊!

回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
4
好啊好啊1 發表於 2012-2-22 10:56 | 只看該作者
隔岸觀火 發表於 2012-2-21 18:24
「上手」不是圓滑的意思,是「好」、「優秀」的意思。日語都聽不懂,還要來評說。

上手有圓滑的意思,但是,結合這個語境,前後文,不是圓滑的意思。而是高明地意思。

嘿嘿,
好啊好啊!

回復 支持 反對

使用道具 舉報

294

主題

2萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10304
5
隔岸觀火 發表於 2012-2-22 19:43 | 只看該作者
好啊好啊1 發表於 2012-2-21 21:56
上手有圓滑的意思,但是,結合這個語境,前後文,不是圓滑的意思。而是高明地意思。

嘿嘿,

上手沒有圓滑的意思,不過確實有高明的意思。
海外存知彼,天涯若此屏
回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
6
好啊好啊1 發表於 2012-2-23 09:40 | 只看該作者
本帖最後由 好啊好啊1 於 2012-2-22 17:41 編輯
隔岸觀火 發表於 2012-2-22 03:43
上手沒有圓滑的意思,不過確實有高明的意思。


這是從滬江小d的日語詞典中查到的。請注意最下面的一個解釋。還是有那麼一點兒的。但是在咱們提到的這種語境之下,直接按照「圓滑」去翻,在中文中是有貶義的,不符合這種語境的。頂多可以翻作「很會說話」。

上手 日 【じょうず】 【jouzu】③   
   
【名・形動】
(1)好,高明,擅長,善於,拿手,能手。(技術がすぐれている。手際がよいこと。また、その人やさま。↔下手)
  彼はドイツ語が上手だ。/他德語很好。
  彼女は料理が上手だ。/她做菜很拿手(好)。
  彼女は日本舞踴が上手だ。/她擅長(善於)跳日本舞蹈。
  彼は釣りが上手だ。/他是釣魚的能手。
  なんでも上手である。/幹什麼都棒,多面手。
  とても上手に日本語を話す。/日語說得棒極了。
  話し上手であり,聞き上手でもある。/既會說話,也會聽話。
(2)善於奉承,會說話。(言葉巧みなこと。お世辭。おじょうず。)
  お上手を言う。/說奉承話。
  お上手者。/善於奉承的人,會拍馬屁的人。
  ほんとうにお上手ですこと。/(你)真會說話, 真會奉承。
(3)上手。指具有七段的圍棋或將其段位的棋手,江戶時代至昭和初期用語。(囲碁・將棋で七段の位をもつ人。江戸時代から昭和初期までの用語。)
[派生]上手さ【名】
⇨上手ごかし 【名】
(1)用花言巧語來謀算,隨心所欲地操縱。(巧みに言いくるめて、自分の思いどおりに操ること。)
  上手ごかしは措(お)き給へ/浮・新色五巻書
⇨上手者 5 【名】
(1)會說話者,說話圓滑者。(如才のない者。お世辭のうまい人。)
  この事から見ると、彼は上手者だ。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

294

主題

2萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10304
7
隔岸觀火 發表於 2012-2-23 10:05 | 只看該作者
好啊好啊1 發表於 2012-2-22 20:40
這是從滬江小d的日語詞典中查到的。請注意最下面的一個解釋。還是有那麼一點兒的。但是在咱們提到的這種 ...

這就是說,日本認為,南京的官員是在說奉承話?
海外存知彼,天涯若此屏
回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
8
好啊好啊1 發表於 2012-2-23 10:35 | 只看該作者
本帖最後由 好啊好啊1 於 2012-2-22 18:35 編輯
隔岸觀火 發表於 2012-2-22 18:05
這就是說,日本認為,南京的官員是在說奉承話?


我覺得是翻譯的人故意將本是沒有貶義的話翻成了含有貶義的話,從而到達他們煽動情緒、蠱惑人心的目的。

嘿嘿,
好啊好啊!

回復 支持 反對

使用道具 舉報

294

主題

2萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10304
9
隔岸觀火 發表於 2012-2-23 19:52 | 只看該作者
本帖最後由 隔岸觀火 於 2012-2-23 06:53 編輯
好啊好啊1 發表於 2012-2-22 21:35
我覺得是翻譯的人故意將本是沒有貶義的話翻成了含有貶義的話,從而到達他們煽動情緒、蠱惑人心的目的。 ...


我覺得是翻譯的故意用一個比較好的詞作掩蓋,其實「上手」就是奉承的意思,也就是名古屋市長當面辱華,而南京市長一個勁兒奉承。
海外存知彼,天涯若此屏
回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
10
好啊好啊1 發表於 2012-2-24 12:34 | 只看該作者
本帖最後由 好啊好啊1 於 2012-2-23 20:39 編輯
隔岸觀火 發表於 2012-2-23 03:52
我覺得是翻譯的故意用一個比較好的詞作掩蓋,其實「上手」就是奉承的意思,也就是名古屋市長當面辱華, ...


我不覺得名古屋市長是在故意辱華,南京市代表團長也沒有奉承。
作為日本人,他在他接受的教育中有南京屠殺一事,而沒有南京大屠殺一事。但在他父親的親身的個別經歷之下,再加上日本人島國心態的作用下,他們不能對這樣的事情做出和中國人一致的判斷。甚至他的素質低到了覺得他父親受到了戰俘的優待,不是中國人的素質高,而是沒有大屠殺的這個邏輯關係的程度。嘿嘿
而南京的代表團團長並不是南京市第一把手,他面對這樣的事情,個人無力做出對應,只能做出中性的應付,他必須回去請示黨組織,請組織做出決定,如何應付這樣的事情。因為他當時拿不準是需要維護中日友好呢?還是要堅決反擊呢?關鍵一點就是他不是第一把手。他這樣做,也就是將反擊的機會稍稍延後一點兒。符合拳頭收回來,再打出去才更有力的民諺。
他這樣做,不見得對,但是沒有錯。如果他當時進行了反擊,一不留神違背了黨的意願,那他可就是吃不了的兜著走了。要知道,他那個位置的人,天天會遇到很多難以解決的問題,都是要請示黨組織的。
我覺得那個日本人是覺得南京方面那樣應付,並不出現令雙方都很尷尬的局面是值得讚賞的,所以,他用了「上手」,從日語課本里「上手」出現的頻率看,似乎是一個常用語。國際交往的外交禮儀,是不要臉紅脖子粗地爭論的好。只需要將自己的觀點講出來就行了。對方信不信,採用不採用,那是對方的權利。你可以用其它手段來逼迫對方相信和採用、甚至是不得不「相信」你的說法,比如說南京市暫停對名古屋市的官方交往呀,什麼的。而爭吵時沒有意義的,同時也是沒有結果的!同時是一種沒有風度的表現。

嘿嘿,
好啊好啊!

回復 支持 反對

使用道具 舉報

294

主題

2萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10304
11
隔岸觀火 發表於 2012-2-24 19:39 | 只看該作者
好啊好啊1 發表於 2012-2-23 23:34
我不覺得名古屋市長是在故意辱華,南京市代表團長也沒有奉承。
作為日本人,他在他接受的教育中有南京 ...

你覺不覺得是你的事,但你提供的「上手」的詞義解釋里就有「奉承」的意思。
海外存知彼,天涯若此屏
回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
12
好啊好啊1 發表於 2012-2-25 10:16 | 只看該作者
本帖最後由 好啊好啊1 於 2012-2-24 18:22 編輯
隔岸觀火 發表於 2012-2-24 03:39
你覺不覺得是你的事,但你提供的「上手」的詞義解釋里就有「奉承」的意思。


我看不懂你的前半句。

是的,「上手」有奉承的意思。是那個日本人奉承南京代表團團長。我翻的「高明地」同樣是有讚賞的意思。但是,奉承、讚賞、表揚的區別是非常微妙的。

我一再強調根據語境,和上下文。我認為那個日本人在使用「上手」時沒有「圓滑」這樣的在中文裡有貶義的意思。沒有貶低南京代表團長的意思。同時,南京代表團長沒奉承名古屋市長的意思,只是中性的表態。而是為了回去向組織彙報,如何對付這樣的事情。當然,這也就是日本人的說法而已。按照南京市委宣傳部的說法,南京代表團長駁斥了對方的說法。嘿嘿

所以,這又引發了另一個層次的事情了。就是應該相信南京的說法還是名古屋的說法?這可是個問題!

嘿嘿,
好啊好啊!

回復 支持 反對

使用道具 舉報

294

主題

2萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
10304
13
隔岸觀火 發表於 2012-2-26 06:50 | 只看該作者
好啊好啊1 發表於 2012-2-24 21:16
我看不懂你的前半句。

是的,「上手」有奉承的意思。是那個日本人奉承南京代表團團長。我翻的「高明 ...

你很擅長裝傻。明明是你把「上手」解釋成含有「奉承」的意思,並且說是「上手」是指的南京代表團長,你能不知道是南京代表團在奉承河村?
海外存知彼,天涯若此屏
回復 支持 反對

使用道具 舉報

391

主題

3923

帖子

2565

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2565
14
好啊好啊1 發表於 2012-2-26 11:32 | 只看該作者
你真是在裝聰明方面非常「上手」,
上手有奉承的意思,又不是好啊好啊的發明,那是字典上那樣說的。怎麼就是明明是我把上手解釋成了含有奉承的意思呢?
而真正的是那個日本的一個政府工作人員用上手來描述南京代表團團長的沒有正面發生語言衝突,而是中性地表明了南京人是為了······,你為什麼能將這個上手安在南京代表團團長頭上說是在奉承河村呢?
你的邏輯思維真是不同一般呀!

嘿嘿,
好啊好啊!

回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-3 02:52

快速回復 返回頂部 返回列表