|
原英語版本
My enemies are many,my equals are none. In the shade of olive trees,they said Italy could never be conquered.In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled.In the realm of forest and snow,they said russia could never be tamed.Now they say nothing.They fear me ,like a force of nature,a dealer in thunder and death.I say I am Napoleon,I am emperor........Burn it.
正常翻譯版
我樹敵無數,卻從未逢對手。在橄欖樹蔭下,他們說義大利永遠不會被征服。在法老和國王的土地上,他們說埃及永遠不會臣服。在森林與暴雪的國度,他們說俄國永遠不會被征服。現在他們已無話可說。他們畏懼我,如同畏懼帶來雷霆和死亡的自然的力量。我就是拿破崙,我就是皇帝.......燒掉它!
文言文版(「仇寇」「寂然」深得中國史書之精髓!)
朕之仇寇多矣,然敵手則未之有也。大秦、大食、羅剎,皆自詡不可勝之,而今寂然。彼畏朕,猶若畏天。朕,天之子也……焚!
拖沓文言版
吾敵者眾,橄欖蔭之意,曾言未可征,法老萬丈國,誓書絕不臣。林海雪原深處,俄之不敗如神。俱往矣,唯今皆為廟堂之下,俯首叩拜。吾之天命皇者,吾名天之子也,燃盡天下皆為我枕!
白話文版
朕樹敵無數,平生未遇對手。油欖樹之蔭,或曰義大利不可戰勝;法老與諸王之地,或曰埃及永不屈服;莽林白雪之國,或曰俄羅斯誓不低頭。今日,人皆詞窮無語。爾等懼朕,如天地之力,雷電死神。朕為拿破崙,九五之尊......焚之!
京劇版(西皮流水)
歐羅巴賊寇紛紛來交戰
棄兜鍪丟鎧甲那堪我一擊
只嘆是人世間無有敵手
揚長劍四野顧心下茫然
橄欖林密森森枝葉婆娑
義大利小賊人竟敢跳梁
倚仗著阿爾卑斯山
不把那降書順表呈軍前
黃沙漫漫埃及地
古來帝王做戲場
而今也敢把亂作
聚兵馬結營寨抗拒天兵
聞聽得羅剎國風雪正緊
林海中莽滔滔好藏大軍
那沙皇據寶座銀牙咬碎
心思思一念念要舉叛兵
將麾下兒郎們征伐四方
到如今天下平意氣洋洋
獻降書遞順表卑躬屈膝
誰曾像前日里恥高氣昂
怒雷霆震天地撼動四方
觀古今帝王將誰可比肩
(白)
三軍地!
(眾軍士應)
有!!
(白)
與我焚燒了它!
評書版
話說朕的敵人那~叫一個品種繁多啊,可咋樣?都被朕連鍋端了!不說那窩在樹陰子里的意呆利小兒,就連法老國王滿地亂爬的埃及老頭,還有林海雪原嘩嘩的老毛子,可都給朕滅了!朕!奏是那上天入地驚雷霹靂人稱教皇見也要了抖三抖皇帝拿破崙波拿巴是也!給朕(啪!)燒~
古詩版
大王賦
平生善殺敵,
未見真丈夫。
青青橄欖枝,
三秋成病木。
塔陵四五列,
黃沙淹故土。
北國寒寂寂,
罡風摧鐵骨。
俯首慢稱臣,
夜半聞鬼哭。
揚我帝王威,
震我雷霆怒。
天子是為此,
祝融開我路!
打油詩版
仇滿地,敵手無。
諸候空言何其響,遇吾頭皆伏。
地吾獨尊,神鬼化灰飛。
古詞版
破陣子
數載干戈快意,一生刀劍稱雄。聞有欖枝折不易,難渡黃沙卻王公。北原盡雪熊。
青樹摧自鐵蹄,諸侯屠於強弓。且看九州誰不懼,劃地指天亦從容。(焚)克里姆林宮!
詩經版
法風·陣前
矯矯橄欖,其葉蔭蔭,風過未折也,吾且斫之。
幢幢王丘,其貌巍巍,引爾未歸也,吾且移之。
木林莽莽,漫其雪原,促彼未臣也,吾且摧之。
仇讎擾擾,其意揚揚,吾至矣,灰飛煙滅。
大王怒也,若雷霆萬鈞。
前路遙遙,彼可燒之。
賊寇皇皇,其眾怡然,吾至耳,狼奔豕突。
大王怒也,死生之間。
前途漫漫,彼可焚之。
武俠版
仇人。
曾經我有很多仇人。
摘葉手,不死法王,綠眼人熊,這些人平生未嘗敗績。但現在,他們都死了。
而我活著,活得很好,很快活。
我即江湖,江湖即我。
燒吧。
聖經版orz
我在地上的仇敵無數,可是沒有一人在我面前站立得住。
橄欖樹的綠蔭底下,他們說巴比倫永遠不會傾倒。
法老的權柄下,他們說埃及永遠不會敗落。
北方的極處,他們說羅施永遠不會滅亡。
現今他們都俯伏在塵土裡,吻我的腳跟。他們見我的面必震動。山嶺必崩裂,陡岩必塌陷,牆垣必坍倒。我告訴你們,我是今在,夕在,永在的王。我要降硫磺和火在地上。
|
|