倍可親

標題: 微風淡淡 點歌 送紅蕾妹妹 Nana Mouskouri THE ROSE [列印本頁]

作者: 微風淡淡    時間: 2010-8-28 03:03
娜娜·穆斯庫莉(希臘語:Nάνα Μούσχουρη,1934年10月13日-),希臘歌手,國際流行音樂歌星,60年代成名,80年代走紅全球。據稱唱過1000多首暢銷歌曲,用多種語言灌制過唱片,創下300個百萬唱片發行記錄。被譽為 "希臘國寶"「雅典的白玫瑰」(這也是她曾演唱的一首暢銷歌曲的歌名。

[flash=youtube]http://www.youtube.com/watch?v=XJtLHtffZvw&feature=related[/flash]

想象一下紅蕾妹妹 花開 的樣子
作者: redbud    時間: 2010-8-28 04:22
Some say love, it is a river that drowns the tender reed
Some say love, it is razor that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger, an endless aching need
I say love, it is a flower & you its only seed
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance
Its the dream afraid of waking that never takes the chance
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give
And the soul afraid of dying that never learns to live
When the night has been too lonely & the road has been too long
And you think that love is only for the lucky & the strong
Just remember in the winter far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love in the spring becomes the rose
作者: redbud    時間: 2010-8-28 04:22
謝謝哥哥,很溫柔抒情,喜歡
作者: TCM    時間: 2010-8-28 06:13
溫柔抒情
作者: 微風淡淡    時間: 2010-8-28 15:42
TCM: 溫柔抒情
抒情溫柔
作者: 微風淡淡    時間: 2010-8-28 15:43
redbud: 謝謝哥哥,很溫柔抒情,喜歡
喜歡就好
作者: 微風淡淡    時間: 2010-8-28 15:43
redbud: Some say love, it is a river that drowns the tender reed
Some say love, it is razor that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger, a
把她翻譯出來吧。看不懂




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1