倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯

[複製鏈接]

5522

主題

1萬

帖子

6011

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6011
跳轉到指定樓層
樓主
紆朱曳紫 發表於 2010-8-11 04:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯

  見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得「羊雜碎樂隊」、「你二樂隊」「天線寶寶樂隊」的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。

  愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死

  英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦

  也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床

  酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成「腦溢血」

  老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是「山羊皮樂隊」,因為suede這個詞本身有「山羊皮」的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成「碎的」,於是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!

  蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成「這男的誰」

  經典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電台司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是「天線寶寶」

  英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成「我虛關你屁事」

  愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯

  美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:「馬龍五兄弟」,或者「馬老五」

  大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思……)

  美國著名搖滾樂隊「槍花」Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲

  倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星

  美國搖滾樂隊Green Day的標準譯名是綠日,這個似乎已經公認了,然而還是有人獨闢蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)

  被譽為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李

  2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明了的三個字:就是拽

  美國大為流行的搖滾樂團Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎...噎...噎死

730

主題

6364

帖子

9186

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
9186
沙發
buweizhai 發表於 2010-8-17 00:41 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

3
匿名  發表於 2010-9-9 08:20
O(∩_∩)O哈哈~
4
匿名  發表於 2010-9-10 19:51
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-9-30 16:58

快速回復 返回頂部 返回列表