倍可親

標題: 不懂英語的人求教,請幫忙翻譯下,謝謝! [列印本頁]

作者: 玉樹真的臨風    時間: 2010-4-20 21:11
標題: 不懂英語的人求教,請幫忙翻譯下,謝謝!
好久不曾聯繫,還記得我嗎?雖然只有短短几個月的共事,但已經讓我從你身上學到很多東西,一直以來我都記憶深刻,世界真小,實在想不到如今又有機會再次向你學習。
我現在正協助李先生從事一些產品發展與採購方面的工作,目前,我們正在配合我們的終端渠道構思一些USB存儲相關的特色產品,以避免和市場上大眾化的產品的同質競爭,在產品結構方面我們已有一些初步的設想,不知你最近什麼時間方便?如果有機會希望能當面向你請教。
作者: bestwishes    時間: 2010-4-21 15:31
本帖最後由 bestwishes 於 2010-4-21 22:40 編輯

回復 1# 玉樹真的臨風

It has been sometimes since we haven't contacted with each other. Do you still remember me? Though we had worked together for a few months, I find that I had learnt quite a lot from you. And I am impressed deeply for so far.

The world is really small, now, I have chance to learn from you again.
For the present time, I am helping mr. Li working on the product development and purchase field, and he and I are coordinating to develope some new USB storage devices with our existed terminal equipment. In order not to compete with the prevailed marketed identical products. We have created an initial concept of the product, but we would like to meet you for directions or suggestions. So, please tell us if you are convenient with time, we are expecting to meet you face to face lately.
作者: 匿名    時間: 2010-4-25 21:51
very good translation!
作者: shanren    時間: 2010-4-26 11:43
這樓主跑哪兒去了?你跑來求助他人,人家花了時間、不計報酬很快就給你搞好了翻譯,你說一聲「謝謝」不算過份吧?
作者: 匿名    時間: 2010-4-30 09:33
因為翻得不好。
It has been sometimes since we haven't contacted with each other. 是說好久沒不打招呼。那就是說他們天天打招呼。
作者: 匿名    時間: 2010-4-30 15:41
1."sometimes" means occasionally, and is an adverb. So it should be "some time" or " a while".
2."chance" should be " a chance"
3."In order not.......products." is not a sentence.
4."prevailed"-----prevailing
5."convenient with time"--------available
作者: 匿名    時間: 2010-4-30 15:46
The translation is still Chinglish.
作者: 匿名    時間: 2010-4-30 15:47
But still should be encouraged.
作者: shanren    時間: 2010-5-2 00:39
因為翻得不好。
It has been sometimes since we haven't contacted with each other. 是說好久沒不打招呼 ...
Guest from 66.129.224.x 發表於 2010-4-29 20:33


翻得好壞,見仁見智,可以商榷,那是另外一回事。但是求人幫忙,說一個「謝」字總不算多吧?
作者: 匿名    時間: 2010-5-3 09:24
樓主是想找人翻譯才註冊的,經過那麼多門路才可以進來發言也太不容易了,我們就不怪他了,好歹人家也花了不少時間哈。
作者: 保祿    時間: 2010-6-25 04:23
Long time never contact, still remember me? Although only a few months of working, but I have learned many things from you, I have been memories, small world, just can not imagine there is now an opportunity to learn from you.
I am now assisting Lee in the development and procurement of some products work, now, we are with our end-channel out some features related to USB storage products to avoid and market products on the popular homogeneous competition in the product structure regard, we have some preliminary ideas, I do not know what time convenient for you recently? If you have the opportunity to hope that when you ask for.
作者: 匿名    時間: 2010-7-12 12:19
應該說聲謝謝
作者: 匿名    時間: 2010-7-12 12:19
應該說聲謝謝
作者: 匿名    時間: 2010-7-12 21:42
回復 11# 保祿


    haven't seen u for a while,how is everything....
作者: 匿名    時間: 2010-7-13 15:04
回復 6# Guest from 66.214.157.x


good
作者: holyhou    時間: 2010-9-25 12:33
6樓的GG金是銀才!
作者: 無敵小子    時間: 2010-11-10 00:26
哈,估計樓主是被擋在外面進不來了。




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1